< Hioba 40 >

1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?

< Hioba 40 >