< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Hioba 39 >