< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Hioba 38 >