< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »

< Hioba 28 >