< Hioba 22 >

1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
3 Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
4 Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
5 Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
6 Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
10 A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
11 Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
12 Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
13 Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
18 Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
19 Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
20 Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
21 Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
22 Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
23 Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
24 Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
25 I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
26 Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
27 Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
28 Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
29 Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
30 Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.
L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.

< Hioba 22 >