< Hioba 12 >

1 Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł:
Sotheli Joob answeride, and seide,
2 Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość?
Therfor ben ye men aloone, that wisdom dwelle with you?
3 Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy?
And to me is an herte, as and to you, and Y am not lowere than ye; for who knowith not these thingis, whiche ye knowen?
4 Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały.
He that is scorned of his frend, as Y am, schal inwardli clepe God, and God schal here hym; for the symplenesse of a iust man is scorned.
5 Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu.
A laumpe is dispisid at the thouytis of riche men, and the laumpe is maad redi to a tyme ordeyned.
6 Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy.
The tabernaclis of robberis ben plenteuouse, `ether ful of goodis; and boldli thei terren God to wraththe, whanne he hath youe alle thingis in to her hondis.
7 A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.
No wondur, ax thou beestis, and tho schulen teche thee; and axe thou volatilis of the eir, and tho schulen schewe to thee.
8 Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.
Speke thou to the erthe, and it schal answere thee; and the fischis of the see schulen telle tho thingis.
9 Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła?
Who knowith not that the hond of the Lord made alle these thingis?
10 W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
In whos hond the soule is of ech lyuynge thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of ech fleisch of man.
11 Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują?
Whether the eere demeth not wordis, and the chekis of the etere demen sauour?
12 W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność.
Wisdom is in elde men, and prudence is in myche tyme.
13 Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność.
Wisdom and strengthe is at God; he hath counsel and vndurstondyng.
14 Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy.
If he distrieth, no man is that bildith; if he schittith in a man, `noon is that openith.
15 On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię.
If he holdith togidere watris, alle thingis schulen be maad drie; if he sendith out tho watris, tho schulen distrie the erthe.
16 U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący.
Strengthe and wisdom is at God; he knowith bothe hym that disseyueth and hym that is disseyued.
17 On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa.
And he bryngith conselours in to a fonned eende, and iugis in to wondryng, ethir astonying.
18 On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.
He vnbindith the girdil of kyngis, and girdith her reynes with a coorde.
19 Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca.
He ledith her prestis with out glorie, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours;
20 Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.
and he chaungith the lippis of sothefast men, and takith awei the doctrine of elde men.
21 Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
He schedith out dispisyng on princes, and releeueth hem, that weren oppressid.
22 On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cień śmierci.
Which schewith depe thingis fro derknessis; and bryngith forth in to liyt the schadewe of deeth.
23 Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go.
Which multiplieth folkis, and leesith hem, and restorith hem destried in to the hool.
24 On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
Which chaungith the herte of princes of the puple of erthe; and disseyueth hem, that thei go in veyn out of the weie.
25 Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.
Thei schulen grope, as in derknessis, and not in liyt; and he schal make hem to erre as drunken men.

< Hioba 12 >