< Marka 1 >

1 Oto niezwykła opowieść o Jezusie—Mesjaszu, Synu Bożym.
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 Już przez proroka Izajasza Bóg zapowiedział: „Oto Ja posyłam przed Tobą mojego wysłańca; on przygotuje Twoją drogę”.
It is said in the prophet Isaiah – ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 „Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę dla Pana, prostujcie dla Niego ścieżki!”
The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
4 Posłańcem tym był Jan Chrzciciel. Mieszkał na pustyni i przekonywał ludzi, że muszą zmienić swoje grzeszne życie. Na znak zerwania z grzechem powinni pozwolić zanurzyć się w wodzie.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 Mieszkańcy Jerozolimy i całej Judei podążali na Pustynię Judejską, aby zobaczyć i posłuchać Jana. Wielu z nich wyznawało swoje grzechy, a on chrzcił ich w Jordanie.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Jan nosił ubranie z wielbłądziej wełny i skórzany pas. Żywił się wyłącznie szarańczą i leśnym miodem.
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Często mówił: —Wkrótce przyjdzie Ktoś o wiele większy ode mnie—tak wielki, że ja nie jestem nawet godzien rozwiązać rzemyka Jego sandałów.
and he proclaimed – “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Ja zanurzam was w wodzie, lecz On zanurzy was w Duchu Świętym!
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Pewnego dnia przyszedł do Jana Jezus z Nazaretu i został ochrzczony w Jordanie.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Gdy wychodził z wody, ujrzał otwarte niebo i Ducha Świętego, który zstąpił na Niego jak gołąb.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
12 Zaraz też Jezus, prowadzony przez Ducha Świętego, udał się na pustynię.
Immediately afterward the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 Tam, otoczony tylko przez pustynne zwierzęta, spędził samotnie czterdzieści dni i był kuszony przez szatana. Potem zaś przyszli do Niego aniołowie i służyli Mu.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 A gdy król Herod uwięził Jana, Jezus udał się do Galilei, by tam głosić Bożą dobrą nowinę.
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 —Nadszedł już czas!—mówił. —Zbliża się królestwo Boże! Porzućcie grzechy i uwierzcie w dobrą nowinę!
“The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
16 Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, Jezus spotkał dwóch rybaków: Szymona i jego brata, Andrzeja, którzy łowili ryby.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 —Chodźcie ze Mną!—rzekł do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
18 Oni natychmiast zastawili sieci i poszli z Nim.
They left their nets at once, and followed him.
19 Nieco dalej zobaczył Jakuba i Jana, synów Zebedeusza, którzy siedzieli w łodzi i naprawiali sieci.
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 Ich również zawołał, a oni poszli z Nim, zostawiając ojca i jego pomocników.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 Razem udali się do miasta Kafarnaum. W szabat weszli do synagogi, a Jezus zaczął nauczać.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Wszyscy byli zdumieni Jego nauką. Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma władzę nad ludźmi.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 Nagle jakiś człowiek, będący pod wpływem demona, zaczął wykrzykiwać:
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 —Dlaczego nas niepokoisz, Jezusie z Nazaretu? Czy przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś! Świętym Synem Boga!
“What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
25 —Milcz i wyjdź z tego człowieka!—rozkazał Jezus duchowi.
But Jesus rebuked the spirit, “Be silent! Come out from him.”
26 Zły duch szarpnął nim gwałtownie i z krzykiem go opuścił.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Świadkowie tego zdarzenia oniemieli z wrażenia, a następnie komentowali to, co ujrzeli: —Jaka moc jest w Jego słowach, skoro słuchają Go nawet złe duchy?
They were all so amazed that they kept asking each other, “What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 A wiadomość o tym wydarzeniu lotem błyskawicy obiegła Galileę i całą okolicę.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 Jezus wyszedł z synagogi i wraz z Jakubem oraz Janem udał się do domu Szymona i Andrzeja.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Teściowa Szymona miała akurat wysoką gorączkę i leżała w łóżku. Gdy powiedziano o tym Jezusowi,
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 On podszedł do chorej, wziął ją za rękę i pomógł jej się podnieść. Temperatura natychmiast spadła, a teściowa wstała i przygotowała im posiłek.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 Wieczorem, już po zachodzie słońca, przyprowadzono do Jezusa wielu chorych i zniewolonych przez demony.
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 Przed bramą zaś zgromadził się ogromny tłum mieszkańców, ciekawych nadchodzących wydarzeń.
and the whole city was gathered around the door.
34 Jezus uzdrowił wielu chorych i wielu demonom rozkazał opuścić swe ofiary. A ponieważ demony wiedziały, kim On jest, zabronił im cokolwiek mówić.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Następnego dnia wstał jeszcze przed świtem i udał się na pustynię, aby się modlić.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 Po jakimś czasie odnalazł Go Szymon i pozostali uczniowie.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 —Wszyscy o Ciebie pytają—mówili.
and, when they found him, they exclaimed, “Everyone is looking for you!”
38 —Musimy odwiedzić także inne miasta, aby i tam nauczać!—odpowiedział Jezus. —Po to przecież przyszedłem.
But Jesus said to them, “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 Przemierzał więc całą krainę galilejską, przemawiając w synagogach oraz uwalniając wielu ludzi od demonów.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Pewnego razu podszedł do Niego trędowaty i na kolanach błagał o uzdrowienie: —Jeśli tylko zechcesz, możesz mnie uzdrowić—prosił.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 Jezus, ogarnięty współczuciem, dotknął go i rzekł: —Chcę. Bądź uzdrowiony!
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.”
42 Trąd natychmiast zniknął i w jednej chwili człowiek ten odzyskał zdrowie.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Jezus zaraz go odprawił, surowo przykazując mu:
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 —Nie mów o tym nikomu. Idź i poproś, aby zbadał cię kapłan. A na dowód tego, że wyzdrowiałeś, zanieś ofiarę, jaką Mojżesz wyznaczył uleczonemu z trądu.
and said to him, “Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 Lecz człowiek ten, idąc, opowiadał wszystkim o swoim cudownym uzdrowieniu. A Jezus, z powodu rozgłosu, nie mógł już swobodnie pokazywać się w miastach—schronił się więc na pustyni. Lecz nawet tam przychodzili do Niego ludzie.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Marka 1 >