< Łukasza 23 >

1 Wtedy wszyscy razem zaprowadzili Jezusa do Piłata, rzymskiego gubernatora,
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 i oskarżyli Go: —Stwierdziliśmy, że ten oto człowiek podburza nasz naród, bo zabrania ludziom płacenia podatków cezarowi i twierdzi, że jest naszym Mesjaszem i Królem.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
3 Na to Piłat zapytał: —Jesteś Królem Żydów? —Sam to potwierdzasz—odpowiedział Jezus.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Wówczas Piłat zwrócił się do najwyższych kapłanów i tłumu: —Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku!
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 —Przecież naucza po całej Judei i buntuje lud—upierali się. —Zaczął w Galilei i dotarł aż tutaj!
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 Słysząc to, Piłat zapytał, czy Jezus rzeczywiście pochodzi z Galilei.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Gdy to potwierdzono, odesłał Go do Heroda Antypasa, ponieważ Galilea podlegała jego jurysdykcji, a on sam akurat przebywał w Jerozolimie.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Herod bardzo się ucieszył na widok Jezusa, bo wiele o Nim słyszał i już od dłuższego czasu chciał Go poznać. Spodziewał się, że na jego oczach Jezus dokona jakiegoś cudu.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Zasypywał Go więc pytaniami, lecz On w ogóle nie odpowiadał.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Tymczasem obecni tam najwyżsi kapłani i przywódcy religijni bezlitośnie oskarżali Jezusa.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 W końcu Herod ze swoimi żołnierzami zaczął wyśmiewać Go. Ubrał Jezusa w królewski płaszcz i z powrotem odesłał do Piłata.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Od tego dnia Herod i Piłat stali się przyjaciółmi, mimo że dotychczas byli do siebie wrogo nastawieni.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Piłat zwołał najwyższych kapłanów, członków Rady oraz lud
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 i rzekł: —Przyprowadziliście do mnie tego człowieka, oskarżając go o podburzanie ludu przeciwko rzymskiej władzy. W waszej obecności przesłuchałem go jednak i nie znalazłem w nim żadnej winy,
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 podobnie jak Herod, który odesłał go do mnie. Stwierdzam więc, że nie zrobił nic, co zasługuje na karę śmierci.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Każę go więc wychłostać i wypuszczę.
I will therefore chastise him and release him."
17 Był bowiem zobowiązany zwolnić jakiegoś więźnia z okazji święta.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Wszyscy zaczęli jednak krzyczeć: —Nie! Jego zabij, a wypuść nam Barabasza!
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 Barabasz zaś był uwięziony za wywołanie w Jerozolimie rozruchów oraz za morderstwo.
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Ponieważ Piłat chciał uwolnić Jezusa, ponownie przedstawił im swoje stanowisko.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Lecz oni nalegali, wołając: —Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 —Co złego uczynił?—zapytał ich więc już po raz trzeci. —Ja nie znalazłem żadnego powodu, aby skazać go na śmierć. Każę go wychłostać i wypuszczę.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Lecz tłum coraz głośniej domagał się ukrzyżowania Jezusa.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 W końcu Piłat uległ ich żądaniu i wydał wyrok.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Wypuścił z więzienia Barabasza, skazanego za wywołanie rozruchów i morderstwo, a Jezusa oddał w ich ręce.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Tłum poprowadził więc Jezusa na miejsce egzekucji. Tą samą drogą wracał właśnie z pola do Jerozolimy niejaki Szymon z Cyreny. Żołnierze zmusili go do niesienia za Jezusem Jego krzyża.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 A podążały za nimi ogromne tłumy, wśród nich wiele kobiet, rozpaczających nad losem Jezusa.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 On w pewnym momencie odwrócił się i rzekł do nich: —Kobiety z Jerozolimy! Nie płaczcie nade Mną, ale nad sobą i waszymi dziećmi.
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Nadchodzą bowiem dni, gdy będą mówić: „Szczęśliwe są bezpłodne kobiety i te, które jeszcze nie rodziły i nie karmiły”.
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Ludzie będą wtedy ze strachu błagać góry i pagórki: „Padnijcie na nas i zasypcie na zawsze”.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Jeśli takie rzeczy robią z żywym jeszcze drzewem, to jak potraktują drzewo suche?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Razem z Jezusem prowadzono na śmierć dwóch przestępców.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Gdy dotarli na miejsce zwane Czaszką, ukrzyżowali ich wszystkich—Jezusa w środku, a dwóch skazanych po Jego prawej i lewej stronie.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Jezus modlił się: —Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co robią. Ci zaś, którzy Go ukrzyżowali, rzucili losy o Jego ubranie, aby ustalić, co kto ma wziąć.
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Całej egzekucji przyglądał się niemały tłum, a przywódcy naśmiewali się z Jezusa: —Innych potrafił ratować, niech więc teraz uratuje siebie, skoro jest Mesjaszem, Bożym wybrańcem!
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
36 Również żołnierze, podając Mu kwaśne wino, śmiali się z Niego:
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 —Jeśli jesteś Królem Żydów, uratuj się!
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Nad głową Jezusa znajdowała się bowiem tabliczka z napisem: „To jest król Żydów”.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Jeden z przestępców, wiszących obok Jezusa, również naśmiewał się z Niego: —Przecież jesteś Mesjaszem! Ratuj się więc! A przy okazji nas!
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 —Czy dlatego nie boisz się już Boga, że zostałeś skazany razem z Jezusem?—upomniał go drugi.
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 —My za swoje czyny zasłużyliśmy na śmierć, ale On nie uczynił nic złego.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Jezusie, pamiętaj o mnie, gdy znajdziesz się w swoim królestwie!—dodał.
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 —Zapewniam cię, że jeszcze dziś będziesz ze Mną w raju—odrzekł Jezus.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Nagle, około południa, całą ziemię okrył mrok i aż do godziny trzeciej było ciemno.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 Słońce utraciło swój blask, a zasłona w świątyni, oddzielająca miejsce najświętsze, rozdarła się na dwie części.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Wtedy Jezus głośno zawołał: —Ojcze, Tobie oddaję mojego ducha!—i po tych słowach skonał.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 A rzymski dowódca, widząc, co się dzieje, oddał chwałę Bogu, mówiąc: —To był prawy człowiek!
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Ludzie, którzy tłumnie zebrali się, aby zobaczyć ukrzyżowanie Jezusa, wracali do domu w głębokim smutku.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Natomiast przyjaciele Jezusa—wśród nich kobiety, które towarzyszyły Mu aż od Galilei—przyglądali się wszystkiemu z daleka.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Był wśród nich Józef, dobry i prawy człowiek, pochodzący z judejskiego miasta—Arymatei. Oczekiwał on nadejścia królestwa Bożego. Mimo że sam był członkiem Wysokiej Rady, sprzeciwiał się jej decyzjom oraz działaniom.
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Po śmierci Jezusa udał się do Piłata z prośbą o wydanie mu Jego ciała.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Następnie zdjął je z krzyża, owinął w długie lniane płótno i złożył w nieużywanym dotąd grobie, który był wykuty w skale.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Był to piątkowy wieczór, czas przygotowania do szabatu.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Kobiety z Galilei, które towarzyszyły wcześniej Jezusowi, obejrzały grób oraz jak złożono Jego ciało.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Gdy wróciły do domu, przygotowały wonne zioła i olejki do namaszczania zwłok. W czasie szabatu jednak, zgodnie z przepisami religijnymi, nie mogły zajmować się zmarłym.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Łukasza 23 >