< Jana 3 >

1 Wśród faryzeuszy był pewien człowiek imieniem Nikodem, który był żydowskim przywódcą.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
2 Pewnej nocy przyszedł do Jezusa i powiedział: —Nauczycielu! Wiemy, że zostałeś posłany przez Boga, bo nikt nie mógłby czynić takich cudów, jakie Ty czynisz, gdyby On go nie posłał.
This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 —Zapewniam cię—rzekł Jezus—że jeśli się ktoś nie narodzi na nowo, nie ujrzy królestwa Bożego.
Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
4 —Urodzić się na nowo?—zdumiał się Nikodem. —Będąc starcem? Czy można powtórnie wejść do łona matki i urodzić się?
Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
5 —Jeszcze raz cię zapewniam—powtórzył Jezus—że jeśli człowiek nie narodzi się z wody i z Ducha, nie wejdzie do królestwa Bożego.
Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God.
6 Kto się narodził fizycznie, żyje tylko fizycznie. Kto się jednak narodził z Ducha, żyje także duchowo!
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Nie dziw się więc, że powiedziałem, iż trzeba się narodzić na nowo.
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
8 Wiatr wieje, gdzie chce. Słyszysz go, ale nie wiesz, skąd i dokąd wieje. Podobnie jest z narodzeniem z Ducha—widzisz skutki, ale nie widzisz przyczyny.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
9 —Ale jak to się dzieje?—pytał dalej Nikodem.
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
10 —Jesteś nauczycielem narodu i nie wiesz tego?—odparł Jezus.
Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 —Zapewniam cię, że mówię o tym, co dobrze znam i co sam widziałem, ale wy nie uznajecie tego.
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
12 Jeśli nie wierzycie w to, co mówię o sprawach ziemskich, to jak uwierzycie w to, co powiem o sprawach niebiańskich?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Nikt jednak nie wstąpił do nieba oprócz Mnie, Syna Człowieczego. Stamtąd bowiem przyszedłem.
And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Podobnie jak wąż, który na pustyni został podniesiony w górę przez Mojżesza, tak i Ja, Syn Człowieczy, również muszę zostać podniesiony w górę,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 aby każdy, kto Mi uwierzy, otrzymał życie wieczne. (aiōnios g166)
so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios g166)
16 Tak bowiem Bóg ukochał świat, że oddał swojego jedynego Syna, aby każdy, kto Mu uwierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. (aiōnios g166)
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios g166)
17 Bóg nie posłał Syna, aby potępił świat, lecz aby go zbawił.
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Ten, kto Mu wierzy, nie podlega potępieniu. Ale ten, kto Mu nie wierzy, już został osądzony, bo nie uwierzył jedynemu Synowi Bożemu.
The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 Wyrok taki zapadł dlatego, że chociaż na świat przyszło światło, ludzie bardziej pokochali ciemność, bo ich czyny były złe.
This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
20 Ten, kto czyni zło, nienawidzi światła i nie zbliża się do niego, aby nie wyszły na jaw jego czyny.
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
21 Kto zaś postępuje zgodnie z prawdą, zbliża się do światła, aby ujawniły się jego czyny, które podobają się Bogu.
But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
22 Jakiś czas później Jezus wraz z uczniami udał się na tereny Judei. Zatrzymał się tam i udzielał ludziom chrztu.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
23 Niedaleko Salim, w Ainon, przebywał również Jan Chrzciciel. On także chrzcił, bo w tych okolicach było dużo wody i wielu ludzi przychodziło do niego, aby ich w niej zanurzył.
Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 W tym czasie Jan był bowiem jeszcze na wolności.
For John was not yet thrown into prison.
25 Pewnego dnia ktoś posprzeczał się z uczniami Jana o sprawy dotyczące rytualnych oczyszczeń.
Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
26 Przyszli więc do Jana i zapytali: —Nauczycielu! Ten, którego spotkałeś na drugim brzegu Jordanu i o którym powiedziałeś, że jest Mesjaszem, także chrzci i teraz wszyscy idą do Niego.
And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
27 —Nikt nie może wziąć czegoś, czego nie otrzymał z nieba—odpowiedział Jan.
John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 —Sami możecie potwierdzić, że powiedziałem: „Nie jestem Mesjaszem. Zostałem tylko wysłany przed Nim”.
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
29 Panna młoda należy przecież do pana młodego. A przyjaciel pana młodego cieszy się z tego, że może przy nim stać i słuchać go. Obecnie w całej pełni doświadczam takiej właśnie radości.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
30 Teraz On będzie się stawał coraz ważniejszy, ja zaś muszę schodzić ze sceny.
He must increase, but I must decrease.
31 Ten, kto przychodzi z góry, przewyższa wszystkich. Ten zaś, kto pochodzi z ziemi, jest ograniczony do rzeczy ziemskich.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 Ten, kto przybywa z nieba, mówi o tym, co widział i słyszał w niebie. Ludzie nie chcą Go słuchać,
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 ci jednak, którzy Mu uwierzyli, uznali, że Bóg mówi prawdę.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Ten bowiem, kto został wysłany przez Boga, przemawia w Jego imieniu. A Bóg w pełni obdarza Go swoim Duchem.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
35 Ojciec kocha Syna i wszystko Mu powierzył.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Ten, kto wierzy Synowi Bożemu, ma życie wieczne. Ten zaś, kto Mu nie wierzy, nawet nie ujrzy tego życia—przeciwnie: zobaczy gniew Boga. (aiōnios g166)
Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios g166)

< Jana 3 >