< Ioanej 7 >

1 MURIN mepukat Iejuj kotin kakan jili Kalilaa, pwe a jolar men kakan jili Iudaa, pweki Juj oko majamajan kamatala i.
Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
2 A ran lapalap en Juj oko; iei ran en im en tan tuka korendor.
Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
3 Ri a ol akan ap indai on i: Kom kotiwei kotilan Iudaa, pwe omui tounpadak kan en pil udial omui wiawia kan, me kom kin wiawia.
Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 Pwe jota me kin wiada meakot waja rir, ma a men indand jili. Ma komui wia mepukat, en kajanjale on jappa.
Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 Pwe ri a ol akan pil jota pojon i.
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
6 Iejuj ap kotin majani ow irail: Ai anjau jaikenta leler, a omail anjau mia anjau karoj.
Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 Jappa jota kak kailonki komail, a nai me a kin kailonki, aki I kin kadede, me a wiawia kan me jued.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
8 Komail kodalan kamadip et, I jota pan kodalan kamadip et, pwe ai anjau jaikenta leler.
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 A kotin majani on irail mepukat, ap kotikotita Kalilaa.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 A ri a ol akan lao jamalar, i ap pil kotidalan kamadip, ap jo janjal a duen me rir.
Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 Juj akan ari rapaki i ni kamadip o indada: Ari, ia waja a kotikot ia?
Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 A aramaj akan lokolokaia toto duen i, pwe akai indada: Me mau men. A akai me indada: Kaidin, pwe a kin kaweid japun aramaj.
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 Jota me lokaia janjal duen i, pweki ar majak Juj oko.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
14 Lao lel ailepan kamadip o, Iejuj ap kotin kodalan im en kaudok o kaukaweweda.
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
15 A Juj akan ap puriamui kila indada: Da duen men et aja wewe en kijin likau, pwe a jota ian padakki.
Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Iejuj ap kotin japen irail majani: Kaidin ai padak, me I kin kida a en me kadar ia do.
Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
17 Meamen wiawia kupur a, pan weweki ai padak, ma a ren Kot, de jan ren pein nai.
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 Me kin padapadak jan ni pein i, kin rapaki pein wau i, a me kin rapaki wau en me kadarala i, iei me melel o jota man jued kot pit.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
19 Kaidin Mojej, me ki on komail kapun o, a jota amen komail kin kapwaiada kapun o? A da me komail rapakiki kame ia la?
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 Aramaj oko japen indada: Koe me tanwar en tewil, ij me rapaki kame uk ala?
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quærit interficere?
21 Iejuj kotin japen majani on irail: Dok taieu, me I wiadar, a komail puriamui kila.
Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 Mojej ki on komail er jirkomjaij, a kaidin tapi jan ren Mojej, pwe jan ren jam akan, a komail kin jirkomjaij aramaj ni ran en japat.
propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
23 Ari ma aramaj amen ale jirkomjaij ni ran en japat, pwe kapun en Mojej ender japunala, a komail kin juede kin ia, pweki ai kakelailada aramaj pon ni ran en japat?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Der kadeikada duen pali liki, a komail kajaui nin tiak en kadeik pun.
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
25 Men Ierujalem kai ap inda: Kaidin i, me re raparapaki en kamela?
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
26 A kilan, a padapadak janjal, a re jota man lokaia on i, de muein jaumaj akan ajaer mau, me i Krijtuj?
et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 Ari, je ajaer, waja men et ko jan ia, a Krijtuj lao kotido jota me pan aja waja, me a pwarado jan ia.
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Iejuj ap kotin kapitie laudeda kawewe nan im en kaudok majani: Komail aja ia o waja I ko jan ia. Ari, kaidin pein nai, me I kokido, a me kadar ia dor, me melel, me komail jaja.
Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
29 A I aja i, pwe I kodo jan re a, o i me kadar ia dor.
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 Irail ap jon jaikidi i, a jota me jair i, pwe a anjau kaikenta leler,
Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
31 Aramaj toto jan nan pokon o pojonla i indada: Iaduen, Krijtuj lao pwarado, a pan wia kilel toto jan mepukat, me men et wiadar?
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
32 Parijar akan ronadar, me aramaj akan lokelokaia mepukat duen i. Jamero lapalap o Parijar akan ap kadarala papa kan, en jaikidi i.
Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 Iejuj ap kotin majani: I pan mi re omail anjau motomot. I ap pan kola ren me kadar ia do.
Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
34 Komail pan rapakin ia, ap jota diar, a waja, me I pan mi ia, komail jota pan kak on.
Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 Juj oko ap inda nan pun arail: A pan kola ia, pwe jen jolar diar i? A pan kola ren me jalonalar ren men Krik kan, kaukawewe on men Krik?
Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
36 Iaduen majan en, me a indada: Komail pan rapakin ia, ap jota diar, a waja, me I pan mi ia, komail jota pan kak on?
quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 Ni ran en kamadip a nikilar, ni ran lapalap o, Iejuj kotida, kapitie laudeda majani: Meamen men nim piladar, i en ko don ia nim.
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
38 Me pojon ia, duen kijin likau kan indada, jan nan war a pil memaur pan pwilipwili jan
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
39 Mepukat a kotin majani duen Nen, me irail, me pojon i, en tunole; pwe Nen jaikenta pakadarado, aki Iejuj jaikenta linanlar.
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
40 Ari, akai jan nan pokon o ni ar ronadar majan pukat ap indada: Melel Jaukop o.
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
41 A akai indada: Krijtuj men et! A akai indada: Da, Krijtuj pan pwarado jan Kalilaa?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
42 Kaidin kijin likau me inda, me Krijtuj pan wan Dawid o kijan men Petleem, kanim o, me Dawid kotikot ia?
nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 Irail ap liak toror pajan pweki i.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 A akai men jaikidi i, a jota me jair i.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 A papa ko ap pure don ren jamero lapalap o Parijar akan. Irail ari idok re irail: Da me komail jota wakido?
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 A papa ko japen: Jota man aramaj amen padapadak duen men et.
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 Parijar oko ap japen irail: Komail pil pakodauelar?
Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
48 Iaduen jaumaj de Parijar amen pojonla i?
numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
49 A aramaj pukat, me jo aja kapun o, re rialar.
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Nikodemuj kij arail ap indan irail:
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 Iaduen, atail kapun pil kin kadeikada aramaj amen mon a ron o aja jan pein i duen a wiawia?
Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 Irail japen indan i: Iaduen, komui pil kijan men Kaliliia? Rapaki o kilan, me jota jaukop amen ko jan Kalilaa.
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 Amen amen ap purelan deu a.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

< Ioanej 7 >