< Lukaj 1 >

1 MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila. (aiōn g165)
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
34 Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

< Lukaj 1 >