< Ioanej 1 >

1 MAJAN kotier ni tapi o, a majan kotier ren Kot, a majan me udan Kot.
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2 I me kotikot ren Kot ni tapi o.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 I me dipijou karoj tapi kidar, o jota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
4 Maur mi re a; o iei maur o marain en aramaj.
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 A marain o me dakarada rotorot, a rotorot jota linan kila.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 Aramaj amen me pakadarador jan ren Kot ad a loanej!
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
7 I me pwara don kadede, pwen kadede marain o pwe karoj en pojon pweki i.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 Iei marain melel, me pwara don jappa, ap kamaraini aramaj karoj.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 I me kotier jappa, o i me jappa tapi kidar, a jappa jaja i.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 A koti don udan japwilim a, a japwilim a kan me jan i.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 Karoj, me kajamo i, a kotiki on ir manaman, en wiala jeri en Kot, ir, me pojon mar a,
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
13 Me kaidin ipwidi jan nta, de inon en uduk, de inon en ol o, pwe ipwidier jan ren Kot.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 Majan me wia uduk ala okotikot re atail, o kitail kilaner a linan, linan dueta linan en leroj eu jan ren Jam o, me dir en mak melel.
Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
15 loanej me kadede i nil laudeda indada: lei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 Pwe kitail karoj ale jan nan audepa a mak japan potopot.
Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
17 Pwe kapun me kokido jan Mojej, a mak o melel jan Iejuj Krijtuj.
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
18 Jota me kilaner Kot kokodo, o ieroj ta, me kin kotikot pan kupur en Jam o, i me kotin kajaledar i.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
19 A met en Ioanej a kadede, ni men Juj kadarala jan Ierujalem jamero o lepit oko, pwen idok re a: Ij koe
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 I ari kotin kadede; a jota likam; a kotin kadede: Kaidin Krijtuj nai.
Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 Irail idok re a: A ij? Eliaj komui? A majani: Kaidin nai i. Komui jaukop o? A japen: Kaidin.
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 Irail ap indan i: A ij komui? Pwe jen japen irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 A majani: Nai nil eu, me likelikwir jili nan jap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen jaukop Iejaia majanier!
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 A irail pakadaradoer jan ren Parijar akan.
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
25 Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaijiki, ma komui kaidin Krijtuj, o kaidin Eliaj, o pil kaidin jaukop o?
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
26 Ioanej japen irail majani: Nai me paptaijiki pil, a amen kin kotikot nan pun omail, me komail jaja.
Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 lei i me kotido mur i, me nai jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut.
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
28 Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, waja Ioanej kin wia paptaij ia.
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
29 Mandan ran o a majani Iejuj a koti don i ap majani: Kilan Jippul en Kot, me kin wawei dip en jappa!
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 lei i, me i padaki wei: ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
31 A nai jo aja i, a pwe i en janjal don Ijrael, iei me i kokido paptaijiki pil.
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 A Ioanej kadede majani: I kilaner Nen o kotidido jan nanlan ni mom en muroi kotikot re a.
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 A nai jo aja i, a me porone ia don wia paptaijiki pil, iei me kotin majani on ia: Me koe pan kilan. Nen piridi jok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaijiki Nen jaraui.
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 A i kilanadar ap kadedeki, me iei Japwilim en Kot.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 Mandan ran o Ioanej pil kotida waja o, o na tounpadak riamen ian i.
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
36 A ni a udial Iejuj kotikot kokodo, ap majani: Kilan Jippul en Kot!
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 A tounpadak riamen ronadar a majan, ap idauen wei Iejuj.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
38 Iejuj ap kotin jaupeido majani ara idedauen, ap kotin majani on ira: Da me koma rapaki? Ira potoan on: Rapi (iet wewe: Jaunpadak), ia waja re kin kotikot ia?
Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
39 A kotin majani on ira: Kodo kilan! Ira ap poto don kilaner waja, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeijok.
Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 Andreaj, ri en Jimon Petruj amen re ra, me ronadar jan ren Ioanej ap idedauen i.
Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
41 I me diaradar maj udan ri a Jimon, indai on i: Je diaradar Mejiaj (iet wewe: Krijtuj).
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
42 I ap kalualan i ren Iejuj. A Iejuj lao majani i, ap majani: Jimon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepaj (iet wewe: Paip).
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
43 Mandan ran o a pan kotilan Kalilaa, Iejuj ap kotin diaradar Pilipuj, majani on i: Idauen ia do!
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
44 Pilipuj men Petjaida, kanim en Andreaj o Petruj.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
45 Pilipuj diaradar Natanael, ap indan i: Je diaradar i, duen me Mojej intiniedier nan puk en kapun o jaukop akan: Iejuj men Najaret, japwilim en Iojep.
Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
46 A Natanael indai on i: Pala maukot pan kak pwarada jan Najaret? Pilipuj indan i: Kodo kilan!
Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
47 Iejuj kotin majani Natanael koko don i, ap majani duen i: Kilan, ol melel en Ijrael amen, me jota kin widin.
Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
48 Natanael potoan on i: Re kotin mani ia jan ia? Iejuj kotin japen majani on i: Mon Pilipuj a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilan uk ada.
Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Natanael japen potoan on i: Rapi, ir me Japwilim en Kot, ir me Nanmarki en Ijrael.
Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
50 Iejuj kotin japen majani on i: Pweki I indai on uk, me I kilan uk ada pan tuka pik o, iei me koe pojonki, a koe nok kilan me lapa jan mepukat.
Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
51 A kotin majani on i: Melel, melel I indai on komail, jan met komail pan kilan nanlan a ritida o tounlan en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramaj.
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

< Ioanej 1 >