< مکاشفهٔ یوحنا 14 >
و دیدم که اینک بره، بر کوه صهیون ایستاده است و با وی صد و چهل وچهار هزار نفر که اسم او و اسم پدر او را بر پیشانی خود مرقوم میدارند. | ۱ 1 |
ତାର୍ହଃଚେ ମୁୟ୍ଁ ଦଃକ୍ଲେ, ଆର୍ ଦଃକା, ସିଅନ୍ ହଃର୍ବାତ୍ ଉହ୍ରେ ମେଣ୍ଡାହିଲା, ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ କାହାଳେ ତାର୍ ନାଉଁ ଆର୍ ତାର୍ ଉବାସିର୍ ନାଉଁ ଲେକାଅୟ୍ ରିଲି, ଇରଃକମ୍ ୧୪୪,୦୦୦ ଲକ୍କେ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲେ ।
و آوازی از آسمان شنیدم، مثل آواز آبهای بسیار و مانند آواز رعدعظیم؛ و آن آوازی که شنیدم، مانند آوازبربطنوازان بود که بربطهای خود را بنوازند. | ۲ 2 |
ଆରେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ହାଣି ଅଦୁର୍ତାର୍ ଆର୍ ଗଃଳ୍ଗଃଳି ସଃବ୍ଦ୍ ହର୍ ଗଟେକ୍ ସଃବ୍ଦ୍ ସୁଣ୍ଲେ, ଜୁୟ୍ ସଃବ୍ଦ୍ ମୁୟ୍ଁ ସୁଣ୍ଲେ, ସେରି ବିଣା ବାଜାଉତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିଣାର୍ ସଃବ୍ଦ୍ ହର୍ ।
و درحضور تخت و چهار حیوان و پیران، سرودی جدید میسرایند و هیچکس نتوانست آن سرودرا بیاموزد، جز آن صد و چهل و چهار هزار که ازجهان خریده شده بودند. | ۳ 3 |
ସେମଃନ୍ ସିଙ୍ଗାସଣ୍, ଚାରିଜିବ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ ମଃନାର୍ ଚଃମେ ଗଟେକ୍ ନଃଉଆଁ ଗିତ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ହୁର୍ତିଏ ହୁଣି ଗେନ୍ଲା ସେ ୧୪୪,୦୦୦ ଲକ୍କେ ଚାଡି ଆରେକ୍ କେ ହେଁ ସେ ଗିତ୍ ସିକୁ ନାହାର୍ଲାୟ୍ ।
اینانند آنانی که با زنان آلوده نشدند، زیرا که باکره هستند؛ و آنانند که بره را هر کجا میرود متابعت میکنند و از میان مردم خریده شدهاند تا نوبر برای خدا و بره باشند. | ۴ 4 |
ସେମଃନ୍ ମାୟ୍ଜିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃମିସି ଡିଣ୍ଡା ରିଲାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ପବିତ୍ର ରିଲାୟ୍ । ମେଣ୍ଡାହିଲା ଜୁୟ୍ ଜଃଗାୟ୍ ଜାୟ୍ଦ୍, ସେ ଜଃଗାୟ୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ହଃଚେହଃଚେ ଜାତି । ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଆର୍ ମେଣ୍ଡାହିଲାର୍ ଗିନେ ହଃର୍ତୁ ଜାତ୍ ଅୟ୍ଲା ହଃଳ୍ ହର୍ ନଃର୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ଗେନା ଅୟ୍ ଆଚ୍ତି ।
ودر دهان ایشان دروغی یافت نشد، زیرا که بیعیب هستند. | ۵ 5 |
ସେମଃନାର୍ ଟଣ୍ଡେ କାୟ୍ ହେଁ ମିଚ୍ କଃତା ନାୟ୍, ସେମଃନ୍ ନିର୍ଦସି ।
و فرشتهای دیگر را دیدم که در وسط آسمان پرواز میکند و انجیل جاودانی را دارد تا ساکنان زمین را از هر امت و قبیله و زبان و قوم بشارت دهد، (aiōnios ) | ۶ 6 |
ହଃଚେ ମୁଁୟ୍ ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଦୁତ୍କେ ଅଃଗାସାର୍ ମଃଜାୟ୍ ଉଡ୍ତାର୍ ଦଃକ୍ଲେ, ସେ ହୁର୍ତିଏ ବାସା କଃର୍ତା ସଃବୁ ଜାତି, କୁଟୁମ୍, ବିନ୍ବିନ୍ ବାସାର୍ ଲକ୍ ଆର୍ ବଃଉଁସାର୍ ଲକାର୍ ତଃୟ୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଗଟେକ୍ ସଃବୁ ଦିନ୍ ରେତା ନିକ କବୁର୍ ହାୟ୍ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡେ କୟ୍ଲା, (aiōnios )
و به آواز بلند میگوید: «از خدا بترسید واو را تمجید نمایید، زیرا که زمان داوری اورسیده است. پس او را که آسمان و زمین و دریا وچشمه های آب را آفرید، پرستش کنید.» | ۷ 7 |
“ଇସ୍ୱର୍କେ ଡିରା ଆର୍ ତାକ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଦିଆସ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତାର୍ ବିଚାର୍ ବେଳା ଆସି କେଟିଆଚେ, ଆରେକ୍ ଜେ ଅଃଗାସ୍, ହୁର୍ତି, ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ଆର୍ ଚିଉଆହାଣିମଃନ୍ ଉବ୍ଜାୟ୍ ଆଚେ, ତାକ୍ ଜୁଆର୍ କଃରା ।”
و فرشتهای دیگر از عقب او آمده، گفت: «منهدم شد بابل عظیم که از خمر غضب زنای خود، جمیع امتها را نوشانید.» | ۸ 8 |
ହଃର୍ତୁ ଦୁତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆରେକ୍ ଏକ୍ଲା, ବଃଲେକ୍ ଦୁୟ୍ ଲଃମ୍ବର୍ ଦୁତ୍ ଆସି କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍ ବାବିଲ୍ ସଃବୁ ଜାତିକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଦାରିକାମାର୍ ହର୍ ମଃଦ୍ ଡୁକାୟ୍ ଆଚେ, ସେ ନାସ୍ ଅୟ୍ଆଚେ ।”
و فرشته سوم از عقب این دو آمده، به آوازبلند میگوید: «اگر کسی وحش و صورت او راپرستش کند و نشان او را بر پیشانی یا دست خودپذیرد، | ۹ 9 |
ସେମଃନାର୍ ହଃଚେ ଆରେକ୍ ଏକ୍ଲା, ବଃଲେକ୍ ତିନି ଲଃମ୍ବର୍ ଦୁତ୍ ଆସି ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡେ କୟ୍ଲା, “ଜଦି କେ ସେ ଜଃତୁ ଆର୍ ତାର୍ ମୁର୍ତି କେ ଜୁଆର୍ କଃରେଦ୍, ଆରେକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ କଃହାଳେ କି ଆତେ ତାର୍ ଚିନ୍ ଦଃରେଦ୍,
او نیز از خمر غضب خدا که درپیاله خشم وی بیغش آمیخته شده است، خواهدنوشید، و در نزد فرشتگان مقدس و در حضوربره، به آتش و کبریت، معذب خواهد شد، | ۱۰ 10 |
ତଃବେ ସେ ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍ ରିସାର୍ ଜୁୟ୍ ମଃଦ୍ କି କାୟ୍ରି ନଃମିସାୟ୍ କଃରି ତାର୍ ରିସାର୍ କପାୟ୍ ତିଆର୍ କଃରା ଅୟ୍ଆଚେ, ସେରି ଡୁକେଦ୍, ଆରେକ୍ ପବିତ୍ର ଦୁତ୍ମଃନାର୍ ଆର୍ ମେଣ୍ଡାହିଲାର୍ ମୁଏଁ ଜୟ୍ ଆର୍ ଗଃନ୍ଦକ୍ ଲଃଗେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାୟ୍ଦ୍ ।
ودود عذاب ایشان تا ابدالاباد بالا میرود. پس آنانی که وحش و صورت او را پرستش میکنند وهرکه نشان اسم او را پذیرد، شبانهروز آرامی ندارند.» (aiōn ) | ۱۱ 11 |
ଇରଃକମ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଦୁଆଁ ଜୁଗେ ଜୁଗେ ଉଟ୍ତି ରଃୟ୍ଦ୍; ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଃତୁ ଆର୍ ତାର୍ ମୁର୍ତି କେ ଜୁଆର୍ କଃର୍ତି, ଆରେକ୍ ତାର୍ ନାଉଁଏ ଚିନ୍ ଦଃର୍ତି, ସେମଃନାର୍ ଜୁଗେଜୁଗେ ବିସାଉଁଣି ନାୟ୍ ।” (aiōn )
در اینجاست صبر مقدسین که احکام خدا و ایمان عیسی را حفظ مینمایند. | ۱۲ 12 |
ଇତି ଦଃର୍ମିମଃନାର୍, ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଆଦେସ୍ ମାନ୍ତି ଆର୍ ଜିସୁକେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍କେ ସଃମ୍ବାଳୁକ୍ ହଃଳେଦ୍ ।
و آوازی را از آسمان شنیدم که میگوید: «بنویس که از کنون خوشحالند مردگانی که درخداوند میمیرند. و روح میگوید: «بلی، تا از زحمات خودآرامی یابند و اعمال ایشان از عقب ایشان میرسد.» | ۱۳ 13 |
ଆରେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଇ କଃତା ସୁଣ୍ଲେ, “ଇରି ଲେକ୍, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଃବେ ମାପ୍ରୁର୍ ତଃୟ୍ ରଃୟ୍ ମଃର୍ତି, ସେମଃନାର୍ ବାୟ୍ଗ୍ ।” ହେଁ ଆତ୍ମା କଃଉଁଲି, “ଇରି ବାୟ୍ଦ୍ରେ ଗଃଟେଦ୍, ସେମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ କଃବାଳେ ହୁଣି ବିସାଉତି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନାର୍ କାମ୍ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାୟ୍ଦ୍ ।”
و دیدم که اینک ابری سفید پدید آمد و برابر، کسی مثل پسر انسان نشسته که تاجی از طلادارد و در دستش داسی تیز است. | ۱۴ 14 |
ତାର୍ହଃଚେ ମୁଁ ଦଃକ୍ଲେ, “ଆର୍ ଦଃକା, ଦବ୍ ରଃଙ୍ଗାର୍ କଃଣ୍ଡେକ୍ ମେଗ୍, ତାର୍ ଉହ୍ରେ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ହର୍ ଏକ୍ଲା ବଃସିଆଚେ, ତାର୍ ମୁଣ୍ଡେ ସନାର୍ ମୁକୁଟ୍ ଆର୍ ଆତେ ଲାଗୁଣ୍ ଇଳା ।
و فرشتهای دیگر از قدس بیرون آمده، به آواز بلند آن ابرنشین را ندا میکند که داس خود را پیش بیاور و درو کن، زیرا هنگام حصاد رسیده و حاصل زمین خشک شده است. | ۱۵ 15 |
ସେତାକ୍ ମନ୍ଦିରେ ହୁଣି ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଦୁତ୍ ବାରାୟ୍ ସେ ମେଗେ ବଃସି ରିଲା ଲକ୍କେ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡେ କୟ୍ଲା, ତର୍ ଇଳା ଲାଗାୟ୍ ତାସ୍ କାଟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ କାଟ୍ତା ବେଳା ଆସିଆଚେ, ଆର୍ ହୁର୍ତିବିର୍ ତାସ୍ ହାକି ଆଚେ ।
و ابرنشین داس خود را بر زمین آورد و زمین درویده شد. | ۱۶ 16 |
ଇରି ସୁଣି, ସେ ମେଗେ ବଃସିରିଲା ମାନାୟ୍ ହୁର୍ତିଏ ଇଳା ଲାଗାୟ୍ ସେତିର୍ ତାସ୍ କାଟ୍ଲା ।”
و فرشتهای دیگر از قدسی که در آسمان است، بیرون آمد و او نیز داسی تیز داشت. | ۱۷ 17 |
ତାର୍ହଃଚେ ସଃର୍ଗାର୍ ମନ୍ଦିରେ ହୁଣି ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଦୁତ୍ ବାରାୟ୍ଲା, ତାର୍ ଆତେ ହେଁ ଗଟେକ୍ ଲାଗୁଣ୍ ଇଳା ରିଲି ।
وفرشتهای دیگر که بر آتش مسلط است، از مذبح بیرون شده، به آواز بلند ندا درداده، صاحب داس تیز را گفت: «داس تیز خود را پیش آور وخوشه های مو زمین را بچین، زیرا انگورهایش رسیده است.» | ۱۸ 18 |
ଆରେକ୍ ବେଦି ଲଃଗେ ହୁଣି ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଦୁତ୍ ବାରାୟ୍ଲା, ସେ ଜୟ୍ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍ ହାୟ୍ଆଚେ; ଜାର୍ ଆତେ ଲାଗୁଣ୍ ଇଳା ରିଲି, ତାକ୍ ବେସି ସଃବଦେ କୁଦିକଃରି କୟ୍ଲା, ତର୍ ଲାଗୁଣ୍ ଇଳା ଲାଗାଉ ଆର୍ ହୁର୍ତିବିର୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଜୁବ୍ଳା ସଃବୁ ରୁଣ୍ଡାଉ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେତିର୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ହଃଳ୍ ସଃବୁ ହାକି ଆଚେ ।
پس آن فرشته داس خود را برزمین آورد و موهای زمین را چیده، آن را درچرخشت عظیم غضب خدا ریخت. | ۱۹ 19 |
ସେତାକ୍ ସେ ଦୁତ୍ ହୁର୍ତିଏ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଇଳା ଲାଗାୟ୍ ସେତିର୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ହଃଳ୍ ସଃବୁ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ଲା ଆର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରିସାର୍ ବଃଡ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ କୁଣ୍ଡେ ସେସଃବୁ ହଃକାୟ୍ଲା ।
وچرخشت را بیرون شهر به پا بیفشردند و خون ازچرخشت تا به دهن اسبان به مسافت هزار وششصد تیر پرتاب جاری شد. | ۲۰ 20 |
ଗଃଳାର୍ ହଃଦାୟ୍ ସେ ଅଙ୍ଗୁର୍କୁଣ୍ଡ୍ ମାଡା ଅୟ୍ଲି, ଆର୍ ସେତିହୁଣି ବଃନି ବାରାୟ୍ ୨ ମିଟେର୍ ଉଚ୍ ହଃତେକ୍ ଉଟି ୩୦୦ ମିଲମିଟେର୍ ହଃତେକ୍ ହୁର୍ ଗଃଲି ।