< مزامیر 89 >

قصیده ایتان ازراحی رحمت های خداوند را تا به ابد خواهم سرایید. امانت تو را به دهان خود نسلابعد نسل اعلام خواهم کرد. ۱ 1
A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing evermore of the love of the Lord, proclaiming to all generations his faithfulness.
زیرا گفتم رحمت بنا خواهد شد تا ابدالاباد و امانت خویش را درافلاک پایدار خواهی ساخت. ۲ 2
For your love you did promise to build up forever, your faithfulness firm as the heavens themselves.
با برگزیده خودعهد بسته‌ام. برای بنده خویش داود قسم خورده‌ام. ۳ 3
“I have made with my chosen a covenant, and sworn to David my servant,
که ذریت تو را پایدار خواهم ساخت تا ابدالاباد و تخت تو را نسلا بعد نسل بنا خواهم نمود، سلاه. ۴ 4
to establish his seed forever, and to build up his throne to all ages.” (Selah)
و آسمانها کارهای عجیب تو را‌ای خداوند تمجید خواهند کرد و امانت تو را درجماعت مقدسان. ۵ 5
Then the holy assembly in heaven praised your marvelous faithfulness, Lord.
زیرا کیست در آسمانها که باخداوند برابری تواند کرد؟ و از فرزندان زورآوران که را با خداوند تشبیه توان نمود؟ ۶ 6
For who in the skies may compare with the Lord? Who is like the Lord among the gods?
خدا بی‌نهایت مهیب است در جماعت مقدسان و ترسناک است بر آنانی که گرداگرد او هستند. ۷ 7
A God to be feared in the holy assembly, awful and great above all who are round him.
‌ای یهوه خدای لشکرها! کیست‌ای یاه قدیرمانند تو؟ و امانت تو، تو را احاطه می‌کند. ۸ 8
O Lord God of hosts, who is mighty as you? Your strength and faithfulness, Lord, surround you.
برتکبر دریا تو مسلط هستی. چون امواجش بلندمی شود، آنها را ساکن می‌گردانی. ۹ 9
You are the Lord of the raging sea: when its waves surge, it is you who still them.
رهب را مثل کشته شده خرد شکسته‌ای. به بازوی زورآورخویش دشمنانت را پراکنده نموده‌ای. ۱۰ 10
It was you who did pierce and crush Rahab in pieces, and scatter your foes by your mighty arm.
آسمان از آن تو است و زمین نیز از آن تو. ربع مسکون وپری آن را تو بنیاد نهاده‌ای. ۱۱ 11
Yours are the heavens, yours also the earth, the world and its fulness, it’s you who did found them.
شمال و جنوب راتو آفریده‌ای. تابور و حرمون به نام تو شادی می‌کنند. ۱۲ 12
The north and the south, it’s you have created them; Tabor and Hermon shout praise to your name.
بازوی تو با قوت است. دست توزورآور است و دست راست تو متعال. ۱۳ 13
You have an arm with the might of a hero; strong is your hand, high uplifted your right hand.
عدالت و انصاف اساس تخت تو است. رحمت و راستی پیش روی تو می‌خرامند. ۱۴ 14
Justice and right are the base of your throne, kindness and faithfulness ever attend you.
خوشابحال قومی که آواز شادمانی رامی دانند. در نور روی تو‌ای خداوند خواهندخرامید. ۱۵ 15
Happy the people who know the glad shout, who walk, O Lord, in the light of your face.
در نام تو شادمان خواهند شد تمامی روز و در عدالت تو سرافراشته خواهند گردید. ۱۶ 16
They exult in your name all the day, and your righteousness they extol.
زیرا که فخر قوت ایشان تو هستی و به رضامندی تو شاخ ما مرتفع خواهد شد. ۱۷ 17
For you are our strength and our pride. Your favor will lift us to honor.
زیراکه سپر ما از آن خداوند است و پادشاه ما از آن قدوس اسرائیل. ۱۸ 18
For the holy Lord of Israel keeps our defender and king.
آنگاه در عالم رویا به مقدس خود خطاب کرده، گفتی که نصرت را بر مردی زورآور نهادم و برگزیده‌ای از قوم را ممتاز کردم. ۱۹ 19
In a vision of old you did speak in this way to the one whom you loved: “A crown I have set on the hero I chose to be over the people
بنده خود داود را یافتم و او را به روغن مقدس خود مسح کردم. ۲۰ 20
“I found my servant David, and anointed with holy oil.
که دست من با او استوارخواهد شد. بازوی من نیز او را قوی خواهدگردانید. ۲۱ 21
My hand will be with him forever, my arm will give him strength.
دشمنی بر او ستم نخواهد کرد و هیچ پسر ظلم بدو اذیت نخواهد رسانید. ۲۲ 22
“No enemy will dare to assail him, nor the wicked to oppress him;
و خصمان او را پیش روی وی خواهم گرفت و آنانی را که ازاو نفرت دارند مبتلا خواهم گردانید. ۲۳ 23
but his foes I will shatter before him, I will strike down those who hate him.
و امانت ورحمت من با وی خواهد بود و در نام من شاخ اومرتفع خواهد شد. ۲۴ 24
“My loyal love shall attend him, and I will lift him to honor.
دست او را بر دریا مستولی خواهم ساخت و دست راست او را بر نهرها. ۲۵ 25
I will set his hand on the sea, and his right hand on the rivers.
او مرا خواهد خواند که تو پدر من هستی، خدای من و صخره نجات من. ۲۶ 26
“As for him, he will call me ‘My father, my God, and my rock of salvation.’
من نیز او رانخست زاده خود خواهم ساخت، بلندتر ازپادشاهان جهان. ۲۷ 27
And I will make him my firstborn, highest of kings on the earth.
رحمت خویش را برای وی نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد و عهد من با اواستوار خواهد بود. ۲۸ 28
“My love will I keep for him ever, my covenant with him shall stand fast.
و ذریت وی را باقی خواهم داشت تا ابدالاباد و تخت او را مثل روزهای آسمان. ۲۹ 29
His line will I make everlasting, and his throne as the days of the heavens.
اگر فرزندانش شریعت مرا ترک کنند، و دراحکام من سلوک ننمایند، ۳۰ 30
“If his children forsake my law, and walk not as I have ordained;
اگر فرایض مرابشکنند، و اوامر مرا نگاه ندارند، ۳۱ 31
if they profane my statutes, and do not keep my commandments;
آنگاه معصیت ایشان را به عصا تادیب خواهم نمود وگناه ایشان را به تازیانه‌ها. ۳۲ 32
“I will punish their sin with the rod, their iniquity with scourges.
لیکن رحمت خود رااز او برنخواهم داشت و امانت خویش را باطل نخواهم ساخت. ۳۳ 33
But my love will I not take from him, nor will I belie my faithfulness.
عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را از دهانم صادر شد تغییر نخواهم داد. ۳۴ 34
“I will not profane my covenant by changing the word that has passed my lips.
یک چیز را به قدوسیت خود قسم خوردم و به داود هرگز دروغ نخواهم گفت. ۳۵ 35
Once have I solemnly sworn and I would not lie to David,
که ذریت اوباقی خواهد بود تا ابدالاباد و تخت او به حضورمن مثل آفتاب، ۳۶ 36
“that his line should endure forever, and his throne as the sun before me,
مثل ماه ثابت خواهد بود تاابدالاباد و مثل شاهد امین در آسمان، سلاه. ۳۷ 37
firm as the moon which for ever and ever is fixed in the sky.” (Selah)
لیکن تو ترک کرده‌ای و دور انداخته‌ای و بامسیح خود غضبناک شده‌ای. ۳۸ 38
But you have cast off in contempt, and been furious with your anointed.
عهد بنده خودرا باطل ساخته‌ای و تاج او را بر زمین انداخته، بی‌عصمت کرده‌ای. ۳۹ 39
You have spurned the covenant with your servant, and his sacred crown dashed to the ground.
جمیع حصارهایش راشکسته و قلعه های او را خراب نموده‌ای. ۴۰ 40
You have broken down all his walls, and laid his bulwarks in ruins.
همه راه گذران او را تاراج می‌کنند و او نزد همسایگان خود عار گردیده است. ۴۱ 41
All who pass on their way despoil him, the scorn of his neighbors is he now.
دست راست خصمان او را برافراشته، و همه دشمنانش را مسرورساخته‌ای. ۴۲ 42
You have given his foes the victory, and made all his enemies glad.
دم شمشیر او را نیز برگردانیده‌ای واو را در جنگ پایدار نساخته‌ای. ۴۳ 43
You have turned back his sword from the foe, you did not lift him up in the battle.
جلال او راباطل ساخته و تخت او را به زمین انداخته‌ای. ۴۴ 44
The sceptre you took from his hand, and his throne you did hurl to the ground.
ایام شبابش را کوتاه کرده، و او را به خجالت پوشانیده‌ای، سلاه. ۴۵ 45
You have shortened the days of his youth, and covered him with shame. (Selah)
تا به کی‌ای خداوند خود را تا به ابد پنهان خواهی کرد و غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد؟ ۴۶ 46
How long, Lord will you hide you forever? How long are the fires of your wrath to burn?
به یاد آور که ایام حیاتم چه کم است. چرا تمامی بنی آدم را برای بطالت آفریده‌ای؟ ۴۷ 47
Remember, Lord, the shortness of life how fleeting you made all people.
کدام آدمی زنده است که موت رانخواهد دید؟ و جان خویش را از دست قبرخلاص خواهد ساخت؟ سلاه. (Sheol h7585) ۴۸ 48
Who can live without seeing death? Who can rescue their life from the clutch of Sheol? (Selah) (Sheol h7585)
‌ای خداوندرحمت های قدیم تو کجاست؟ که برای داود به امانت خود قسم خوردی. ۴۹ 49
Where, Lord, is your kindness of old, which you in your faithfulness swore to David?
‌ای خداوند ملامت بنده خود را به یاد آور که آن را از قومهای بسیاردر سینه خود متحمل می‌باشم. ۵۰ 50
Remember, O Lord, how your servants are mocked, how I bear in my heart the scorn of all nations
که دشمنان توای خداوند ملامت کرده‌اند، یعنی آثار مسیح تورا ملامت نموده‌اند. ۵۱ 51
The scorn which your enemies hurl, O Lord, which they hurl at the footsteps of your anointed.
خداوند متبارک باد تاابدالاباد. آمین و آمین. ۵۲ 52
Blest be the Lord, for ever and ever. Amen and Amen.

< مزامیر 89 >