< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
Happy they whose life is blameless, who walk by the law of the Lord.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Happy they who keep his charges, and seek him with all their hearts;
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
who have done no wrong, but walk in his ways.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
You yourself have appointed your precepts to be kept with diligence.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
O to be steadily guided in the keeping of your statutes!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Then unashamed shall I be, when I look towards all your commandments.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
I will thank you with heart unfeigned, when I learn your righteous judgments.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
I will observe your statutes: O forsake me not utterly.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
How can a young person keep their life pure? By giving heed to your word.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
With all my heart have I sought you, let me not stray from your commandments.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
In my heart have I treasured your word, to keep from sinning against you.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Blessed are you, O Lord; teach me your statutes.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
With my lips have I rehearsed all the judgments of your mouth.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
I delight in the way of your charges, more than in riches of all sorts.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
I will muse upon your precepts, and look to your paths.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
In your statutes I delight, I will not forget your word.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Grant that your servant may live, and I will observe your word.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Open my eyes, that I see wondrous things out of your law.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
But a guest am I on the earth: hide not your commandments from me.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
My heart is crushed with longing for your ordinances, at all times.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
You rebuke the proud, the accursed, who wander from your commandments.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Roll away from me scorn and contempt, for I have observed your charges.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Though princes sit plotting against me, your servant will muse on your statutes.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Your charges are my delight, they are my counsellors.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
I lie grovelling in the dust; revive me, as you have promised.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
I told of my ways, you made answer; teach me your statutes.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Grant me insight into your precepts, and I will muse on your wonders.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
I am overcome with sorrow; raise me up, as you have promised.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Put the way of falsehood from me, and graciously grant me your law.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
I have chosen the way of fidelity, your ordinances I long for.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
I hold fast to your charges: O put me not, Lord, to shame.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
I will run in the way of your commandments, for you give me room of heart.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
Teach me, O Lord, the way of your statutes, and I will keep it to the end,
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
instruct me to keep your law, and I will observe it with all my heart.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Guide me in the path of your commandments, for therein do I delight.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Incline my heart to your charges, and not to greed of gain.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Turn away my eyes from vain sights, revive me by your word.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Confirm to your servant the promise which is given to those who fear you.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Remove the reproach which I dread, because your judgments are good.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Behold, I long for your precepts. Quicken me in your righteousness.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
Visit me, Lord, with your love and salvation, as you have promised.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
So shall I answer my slanderers, for my trust is in your word.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
Snatch not from my mouth the word of truth, for in your judgments I hope.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
I will keep your law continually, for ever and evermore.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
So shall I walk in wide spaces, for I give my mind to your precepts.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
I will speak of your charge before kings, and will not be ashamed thereof.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
Your commandments are my delight, I love them exceedingly.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
I will lift up my hands to your commandments, and muse upon your statutes.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Remember your word to your servant, on which you have made me to hope.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
This is my comfort in trouble, that your word gives life to me.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
The arrogant utterly scorn me, but I have not declined from your law.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
When I think of your judgments of old, O Lord, I take to me comfort.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
I am seized with glowing anger at the wicked who forsake your law.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Your statutes have been to me songs in the house of my pilgrimage.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
I remember your name in the night, O Lord and observe your law.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
My lot has been this, that I have kept your precepts.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
My portion are you, O Lord: I have promised to keep your words.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
I entreat you with all my heart; grant me your promised favor.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
I have thought upon my ways, and turned my feet to your charges.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
I hasted and tarried not to give heed to your commandments.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
Though the godless have wound their cords round me, I have not forgotten your law.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
At midnight I rise to praise you because of your righteous judgments.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
With all those who fear you I company, aid with those who observe your precepts.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
The earth, Lord, is full of your kindness; teach me your Statutes.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
Well have you dealt with your servant, as you have promised, O Lord.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Teach me discretion and knowledge, for I have believed your commandments.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Till trouble came I was a wanderer, but now I observe your word.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
You are good and do good; teach me your statutes.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
The proud have forged lies against me, but I keep your precepts with all my heart.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Their heart is gross like fat, but I delight in your law.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
It was good for me to be humbled, that I should learn your statutes.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
The law of your mouth is better to me than thousands of pieces of silver and gold.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
Your hands have made me and fashioned me; make me wise to learn your commandments.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
Those who fear you shall see me with joy, for in your word have I hoped.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
I know, O Lord, that your judgments are right, and in faithfulness you have afflicted me.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Let your love be a comfort to me, for so have you promised your servant.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Visit me with your quickening pity, for your law is my delight.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Put the proud to shame, who have wronged me falsely: I will muse on your precepts.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Let those turn to me who fear you, that they may learn your charges.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Let my heart be sound in your statutes, that I may not be put to shame.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
My long for you to rescue me, I put my hope in your word.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
My eyes pine away for your promise: saying, “When will you comfort me?”
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
Though shrivelled like wine-skin in smoke, your statutes I have not forgotten.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
How few are the days of your servant! When will you judge those who harass me?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
Proud people have dug for me pits people who do not conform to your law.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
All your commandments are trusty. With falsehood they harass me: help me.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
They had nearly made an end of me, yet I did not forget your precepts.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Spare me in your kindness, and I will observe the charge of your mouth.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
Forever, O Lord, is your word fixed firmly in the heavens.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Your truth endures age after age; it is established on earth, and it stands.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
By your appointment they stand this day, for all are your servants.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Had not your law been my joy, in my misery then had I perished.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
I will never forget your precepts, for through them you have put life in me.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
I am yours, O save me, for I give my mind to your precepts.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
The wicked lay wait to destroy me, but I give heed to your charge.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
I have seen a limit to all things: but your commandment is spacious exceedingly.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
O how I love your law! All the day long I muse on it.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
Your commandment makes me wiser than my enemies: for it is mine forever.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
I am prudent above all my teachers, for your charges are my (meditation)
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
I have insight more than the aged, because I observe your precepts.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
I refrain my foot from all wicked ways, that I may keep your word.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
I turn not aside from your judgments, for you yourself are my teacher.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
Insight I win through your precepts, therefore every false way I hate.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
Your word is a lamp to my feet, and a light to my path.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
I have sworn an oath, and will keep it, to observe your righteous judgments.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
I am afflicted sorely: revive me, O Lord, as you said.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Accept, Lord, my willing praise, and teach me your judgments.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
My life is in ceaseless peril; but I do not forget your law.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
The wicked set traps for me, yet I do not stray from your precepts.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
In your charges are my everlasting inheritance, they are the joy of my heart.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
I am resolved to perform your statutes forever, to the utmost.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
I hate people of divided heart, but your law do I love.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
You are my shelter and shield: in your word do I hope.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Begone, you wicked people, I will keep the commands of my God.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Uphold me and spare me, as you have promised: O disappoint me not.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Hold me up, and I shall be saved: and your statutes shall be my unceasing delight.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
All who swerve from your statutes you spurn: their cunning is in vain.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
All the wicked of earth you count as dross, therefore I love your charges.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
My flesh, for fear of you, shudders, and I stand in awe of your judgments.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
Justice and right have I practised, do not leave me to my oppressors.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Be your servant’s surety for good, let not the proud oppress me.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
My eyes pine for your salvation, and for your righteous promise.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Deal in your love with your servant, and teach me your statutes.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
Your servant am I; instruct me, that I may know your charges.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
It is time for the Lord to act: they have violated your law.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Therefore I love your commandments above gold, above fine gold.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
So by all your precepts I guide me, and every false way I hate.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
Your decrees are wonderful, gladly I keep them.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
When your word is unfolded, light breaks; it imparts to the simple wisdom.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
With open mouth I pant with longing for your commandments.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Turn to me with your favor, as is just to those who love you.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Steady my steps by your word, so that sin have no power over me.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Set me free from those who oppress me, and I shall observe your precepts.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Shine with your face on your servant, and teach me your statutes.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
My eyes run down with rills of water, because your law is not kept.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
Righteous are you, O Lord, and right are your ordinances.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
The laws you has ordered are just, and trusty exceedingly.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
My jealousy has undone me, that my foes have forgotten your words.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
Your word has been tested well; and your servant loves it.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
I am little and held in contempt, but your precepts I have not forgotten.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Just is your justice forever, and trusty is your law.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Stress and strain are upon me, but your commandments are my delight.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
Right are your charges forever, instruct me that I may live.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
With my whole heart I cry; O answer me. I would keep your statutes, O Lord.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
I cry to you: O save me, and I will observe your charges.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
Ere the dawn I cry for your help: in your word do I hope.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Awake I meet the night-watches, to muse upon your sayings.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Hear my voice in your kindness: O Lord, by your judgments revive me.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
Near me are wicked tormentors, who are far from thoughts of your law;
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
but near, too, are you, O Lord, and all your commandments are trusty.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
Long have I known from your charges that you have founded them for all time.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
Look on my misery, and rescue me; for I do not forget your law.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Defend my cause and redeem me: revive me, as you have promised.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
Salvation is far from the wicked, for their mind is not in your statutes.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Great is your pity, O Lord: Revive me, as you have ordained.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
My foes and tormentors are many, but I have not declined from your charges.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
I behold the traitors with loathing, for they do not observe your word.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Behold how I love your precepts: revive me, O Lord!, in your kindness.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
The sum of your word is truth, all your laws are just and eternal.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
Princes have harassed me wantonly: but my heart stands in awe of your word.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
Over your word I rejoice as one who finds great spoil.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
Falsehood I hate and abhor, but your law do I love.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Seven times a day do I praise you because of your righteous judgments.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Right well do they fare who love your law: they go on their way without stumbling.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
I hope for your salvation; O Lord I do your commandments.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
I observe your charges: I love them greatly.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
I observe your precepts and charges: all my ways are before you.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
Let my cry come before you, O Lord: give me insight, as you have promised.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Let my prayer enter into your presence: deliver me, as you have said.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
My lips shall be fountains of praise, that you teach me your statutes.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
My tongue shall sing of your word, for all your commandments are right.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Let your hand be ready to help me, for your precepts have been my choice.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
I long, Lord, for your salvation, and your law is my delight.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
Revive me that I may praise you, and let your precepts help me.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
I have strayed like a wandering sheep seek your servant, because I do not forget your commandments.

< مزامیر 119 >