< مزامیر 88 >

سرود و مزمور بنی قورح برای سالار مغنیان برمحلت لعنوت. قصیده هیمان ازراحی ای یهوه خدای نجات من، شب و روزنزد تو فریاد کرده‌ام. ۱ 1
可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
دعای من به حضور تو برسد، به ناله من گوش خود را فراگیر. ۲ 2
願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
زیرا که جان من از بلایا پر شده است وزندگانی‌ام به قبر نزدیک گردیده. (Sheol h7585) ۳ 3
因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
از فروروندگان به هاویه شمرده شده‌ام و مثل مرد بی‌قوت گشته‌ام. ۴ 4
我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
در میان مردگان منفرد شده، مثل کشتگان که در قبر خوابیده‌اند، که ایشان را دیگربه یاد نخواهی آورد و از دست تو منقطع شده‌اند. ۵ 5
我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
مرا در هاویه اسفل گذاشته‌ای، در ظلمت درژرفیها. ۶ 6
你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
خشم تو بر من سنگین شده است و به همه امواج خود مرا مبتلا ساخته‌ای، سلاه. ۷ 7
你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
آشنایانم را از من دور کرده، و مرا مکروه ایشان گردانیده‌ای محبوس شده، بیرون نمی توانم آمد. ۸ 8
你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
چشمانم از مذلت کاهیده شد. ای خداوند، نزدتو فریاد کرده‌ام تمامی روز. دستهای خود را به تودراز کرده‌ام. ۹ 9
我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
آیا برای مردگان کاری عجیب خواهی کرد؟ مگر مردگان برخاسته، تو را حمد خواهندگفت؟ سلاه. ۱۰ 10
你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
آیا رحمت تو در قبر مذکورخواهد شد؟ و امانت تو در هلاکت؟ ۱۱ 11
豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
آیا کارعجیب تو در ظلمت اعلام می‌شود و عدالت تودر زمین فراموشی؟ ۱۲ 12
你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
و اما من نزد تو‌ای خداوندفریاد برآورده‌ام و بامدادان دعای من در‌پیش تومی آید. ۱۳ 13
耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
‌ای خداوند چرا جان مرا ترک کرده، وروی خود را از من پنهان نموده‌ای. ۱۴ 14
耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
من مستمندو از طفولیت مشرف بر موت شده‌ام. ترسهای تورا متحمل شده، متحیر گردیده‌ام. ۱۵ 15
我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
حدت خشم تو بر من گذشته است و خوف های تو مراهلاک ساخته. ۱۶ 16
你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
مثل آب دور مرا گرفته است تمامی روز و مرا از هر سو احاطه نموده. ۱۷ 17
這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
یاران و دوستان را از من دور کرده‌ای و آشنایانم را در تاریکی. ۱۸ 18
你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。

< مزامیر 88 >