< امثال 1 >
امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل | ۱ 1 |
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت. | ۲ 2 |
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت. | ۳ 3 |
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز. | ۴ 4 |
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید. | ۵ 5 |
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را. | ۶ 6 |
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار میشمارند. | ۷ 7 |
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما. | ۸ 8 |
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود. | ۹ 9 |
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. | ۱۰ 10 |
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بیگناهان بیجهت پنهان شویم، | ۱۱ 11 |
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو میروند. (Sheol ) | ۱۲ 12 |
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت. | ۱۳ 13 |
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.» | ۱۴ 14 |
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار | ۱۵ 15 |
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت میدود و به جهت ریختن خون میشتابد. | ۱۶ 16 |
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بیفایده است. | ۱۷ 17 |
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین میسازند، و برای جان خویش پنهان میشوند. | ۱۸ 18 |
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک میسازد. | ۱۹ 19 |
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
حکمت در بیرون ندا میدهد و در شوارع عام آواز خود را بلند میکند. | ۲۰ 20 |
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
در سرچهارراهها در دهنه دروازهها میخواند و در شهربه سخنان خود متکلم میشود | ۲۱ 21 |
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی میکنند و احمقان از معرفت نفرت مینمایند؟ | ۲۲ 22 |
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
بهسبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد. | ۲۳ 23 |
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد. | ۲۴ 24 |
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید. | ۲۵ 25 |
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود. | ۲۶ 26 |
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید. | ۲۷ 27 |
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت. | ۲۸ 28 |
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند، | ۲۹ 29 |
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند، | ۳۰ 30 |
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد. | ۳۱ 31 |
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت. | ۳۲ 32 |
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
اما هرکه مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» | ۳۳ 33 |
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。