< مزامیر 83 >
سرود و مزمور آساف ای خدا تو را خاموشی نباشد! ای خداساکت مباش و میارام! | ۱ 1 |
A song. A psalm of Asaph. God, do not be silent! Do not ignore us and remain unmoved, God.
زیرا اینک دشمنانت شورش میکنند و آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشتهاند. | ۲ 2 |
Look, your enemies are making a commotion, and those who hate you have raised their heads.
بر قوم تو مکایدمی اندیشند وبر پناه آوردگان تو مشورت میکنند. | ۳ 3 |
They conspire against your people and plan together against your protected ones.
و میگویند: «بیایید ایشان را هلاک کنیم تا قومی نباشند و نام اسرائیل دیگر مذکور نشود.» | ۴ 4 |
They have said, “Come, and let us destroy them as a nation. Then the name of Israel will no longer be remembered.”
زیرا به یک دل با هم مشورت میکنند و برضد تو عهد بستهاند. | ۵ 5 |
They have schemed together with one strategy; against you they have made an alliance.
خیمه های ادوم واسماعیلیان و موآب و هاجریان. | ۶ 6 |
This includes the tents of Edom and the Ishmaelites, and the people of Moab and the Hagrites, who plot together with
جبال و عمون و عمالیق و فلسطین با ساکنان صور. | ۷ 7 |
Gebal, Ammon, Amalek; it also includes Philistia and the inhabitants of Tyre.
آشور نیز باایشان متفق شدند و بازویی برای بنی لوطگردیدند، سلاه. | ۸ 8 |
Assyria also is allied with them; they are helping the descendants of Lot. (Selah)
بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون. | ۹ 9 |
Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and to Jabin at the Kishon River.
که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند. | ۱۰ 10 |
They perished at Endor and became like manure for the earth.
سروران ایشان را مثل غراب و ذئب گردان و جمیع امرای ایشان را مثل ذبح وصلمناع. | ۱۱ 11 |
Make their nobles like Oreb and Zeeb, and all their princes like Zebah and Zalmunna.
که میگفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.» | ۱۲ 12 |
They said, “Let us take for ourselves the pastures of God.”
ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. | ۱۳ 13 |
My God, make them like the whirling dust, like chaff before the wind,
مثل آتشی که جنگل را میسوزاند و مثل شعلهای که کوهها را مشتعل میسازد. | ۱۴ 14 |
like the fire that burns the forest, and like the flame that sets the mountains on fire.
همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان. | ۱۵ 15 |
Chase them with your strong wind, and terrify them with your windstorm.
رویهای ایشان را به ذلت پر کن تا نام توراای خداوند بطلبند. | ۱۶ 16 |
Fill their faces with shame so that they might seek your name, Yahweh.
خجل و پریشان بشوندتا ابدالاباد و شرمنده و هلاک گردند. | ۱۷ 17 |
May they be put to shame and be terrified forever; may they perish in disgrace.
و بدانندتو که اسمت یهوه میباشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. | ۱۸ 18 |
Then they will know that you alone, Yahweh, are the Most High over all the earth.