< مزامیر 74 >
قصیده آساف چراای خدا ما را ترک کردهای تا به ابدو خشم تو بر گوسفندان مرتع خودافروخته شده است؟ | ۱ 1 |
Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?
جماعت خود را که ازقدیم خریدهای، بیاد آور و آن را که فدیه دادهای تا سبط میراث تو شود و این کوه صهیون را که درآن ساکن بودهای. | ۲ 2 |
Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, - эту гору Сион, на которой Ты веселился.
قدمهای خود را بسوی خرابه های ابدی بردار زیرا دشمن هرچه را که درقدس تو بود خراب کرده است. | ۳ 3 |
Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.
دشمنانت درمیان جماعت تو غرش میکنند و علمهای خودرا برای علامات برپا مینمایند. | ۴ 4 |
Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших;
و ظاهرمی شوند چون کسانی که تبرها را بر درختان جنگل بلند میکنند. | ۵ 5 |
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;
و الان همه نقشهای تراشیده آن را به تبرها و چکشها خرد میشکنند. | ۶ 6 |
и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами;
قدس های تو را آتش زدهاند و مسکن نام تو را تابه زمین بیحرمت کردهاند. | ۷ 7 |
предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего;
و در دل خودمی گویند آنها را تمام خراب میکنیم. پس جمیع کنیسه های خدا را در زمین سوزانیدهاند. | ۸ 8 |
сказали в сердце своем: “разорим их совсем”, - и сожгли все места собраний Божиих на земле.
آیات خود را نمی بینیم و دیگر هیچ نبی نیست. و درمیان ما کسی نیست که بداند تا به کی خواهد بود. | ۹ 9 |
Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет.
ای خدا، دشمن تا به کی ملامت خواهد کرد؟ وآیا خصم، تا به ابد نام تو را اهانت خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?
چرا دست خود یعنی دست راست خویش رابرگردانیدهای؟ آن را از گریبان خود بیرون کشیده، ایشان را فانی کن. | ۱۱ 11 |
Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их.
و خدا از قدیم پادشاه من است. او در میان زمین نجاتها پدید میآورد. | ۱۲ 12 |
Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!
تو به قوت خوددریا را منشق ساختی و سرهای نهنگان را در آبهاشکستی. | ۱۳ 13 |
Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;
سرهای لویاتان را کوفته، و او را خوراک صحرانشینان گردانیدهای. | ۱۴ 14 |
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни;
توچشمهها و سیلها را شکافتی و نهرهای دائمی راخشک گردانیدی. | ۱۵ 15 |
Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
روز از آن توست و شب نیزاز آن تو. نور و آفتاب را تو برقرار نمودهای. | ۱۶ 16 |
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
تمامی حدود جهان را تو پایدار ساختهای. تابستان و زمستان را تو ایجاد کردهای. | ۱۷ 17 |
Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
ای خداوند این را بیادآور که دشمن ملامت میکند و مردم جاهل نام تو را اهانت مینمایند. | ۱۸ 18 |
Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое.
جان فاخته خود را بهجانور وحشی مسپار. جماعت مسکینان خود را تا به ابد فراموش مکن. | ۱۹ 19 |
Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.
عهد خود را ملاحظه فرما زیرا که ظلمات جهان از مسکن های ظلم پراست. | ۲۰ 20 |
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.
مظلومان به رسوایی برنگردند. مساکین و فقیران نام تو را حمدگویند. | ۲۱ 21 |
Да не возвратится угнетенный посрамлен-ным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое.
ای خدا برخیز و دعوای خود را برپادار؛ و بیادآور که احمق تمامی روز تو را ملامت میکند. | ۲۲ 22 |
Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного;
آواز دشمنان خود را فراموش مکن وغوغای مخالفان خود را که پیوسته بلند میشود. | ۲۳ 23 |
не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.