< مزامیر 78 >
قصیده آساف ای قوم من شریعت مرا بشنوید! گوشهای خود را به سخنان دهانم فراگیرید! | ۱ 1 |
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
دهان خود را به مثل باز خواهم کرد به چیزهایی که از بنای عالم مخفی بود تنطق خواهم نمود. | ۲ 2 |
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
که آنها را شنیده و دانستهایم و پدران مابرای ما بیان کردهاند. | ۳ 3 |
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
از فرزندان ایشان آنها راپنهان نخواهیم کرد. تسبیحات خداوند را برای نسل آینده بیان میکنیم و قوت او و اعمال عجیبی را که او کرده است. | ۴ 4 |
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
زیرا که شهادتی دریعقوب برپا داشت و شریعتی در اسرائیل قرار دادو پدران ما را امر فرمود که آنها را به فرزندان خودتعلیم دهند؛ | ۵ 5 |
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
تا نسل آینده آنها را بدانند وفرزندانی که میبایست مولود شوند تا ایشان برخیزند و آنها را به فرزندان خود بیان نمایند؛ | ۶ 6 |
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا رافراموش نکنند بلکه احکام او را نگاه دارند. | ۷ 7 |
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
ومثل پدران خود نسلی گردن کش و فتنه انگیزنشوند، نسلی که دل خود را راست نساختند وروح ایشان بسوی خدا امین نبود. | ۸ 8 |
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
بنی افرایم که مسلح و کمان کش بودند، درروز جنگ رو برتافتند. | ۹ 9 |
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
عهد خدا را نگاه نداشتند و از سلوک به شریعت او ابا نمودند، | ۱۰ 10 |
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
واعمال و عجایب او را فراموش کردند که آنها رابدیشان ظاهر کرده بود، | ۱۱ 11 |
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
و در نظر پدران ایشان اعمال عجیب کرده بود، در زمین مصر و در دیارصوعن. | ۱۲ 12 |
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
دریا را منشق ساخته، ایشان را عبورداد و آبها را مثل توده برپا نمود. | ۱۳ 13 |
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
و ایشان را درروز به ابر راهنمایی کرد و تمامی شب به نورآتش. | ۱۴ 14 |
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
در صحرا صخرهها را بشکافت و ایشان را گویا از لجه های عظیم نوشانید. | ۱۵ 15 |
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
پس سیلها رااز صخره بیرون آورد و آب را مثل نهرها جاری ساخت. | ۱۶ 16 |
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
و بار دیگر بر او گناه ورزیدند و برحضرت اعلی در صحرا فتنه انگیختند، | ۱۷ 17 |
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
و دردلهای خود خدا را امتحان کردند، چونکه برای شهوات خود غذا خواستند. | ۱۸ 18 |
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
و برضد خداتکلم کرده، گفتند: «آیا خدا میتواند در صحراسفرهای حاضر کند؟ | ۱۹ 19 |
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
اینک صخره را زد و آبهاروان شد و وادیها جاری گشت. آیا میتواند نان رانیز بدهد. و گوشت را برای قوم خود حاضرسازد؟» | ۲۰ 20 |
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
پس خدا این را شنیده، غضبناک شد و آتش در یعقوب افروخته گشت و خشم بر اسرائیل مشتعل گردید. | ۲۱ 21 |
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
زیرا به خدا ایمان نیاوردند و به نجات او اعتماد ننمودند. | ۲۲ 22 |
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
پس ابرها را از بالاامر فرمود و درهای آسمان را گشود | ۲۳ 23 |
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
و من را برایشان بارانید تا بخورند و غله آسمان را بدیشان بخشید. | ۲۴ 24 |
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
مردمان، نان زورآوران را خوردند وآذوقهای برای ایشان فرستاد تا سیر شوند. | ۲۵ 25 |
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
بادشرقی را در آسمان وزانید و به قوت خود، بادجنوبی را آورد، | ۲۶ 26 |
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
و گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید و مرغان بالدار را مثل ریگ دریا. | ۲۷ 27 |
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
وآن را در میان اردوی ایشان فرود آورد، گرداگردمسکن های ایشان. | ۲۸ 28 |
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
پس خوردند و نیکو سیرشدند و موافق شهوات ایشان بدیشان داد. | ۲۹ 29 |
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
ایشان از شهوت خود دست نکشیدند. و غذاهنوز در دهان ایشان بود | ۳۰ 30 |
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
که غضب خدا برایشان افروخته شده؛ تنومندان ایشان را بکشت وجوانان اسرائیل را هلاک ساخت. | ۳۱ 31 |
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
با وجود این همه، باز گناه ورزیدند و به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند. | ۳۲ 32 |
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
بنابراین، روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد و سالهای ایشان را درترس. | ۳۳ 33 |
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
هنگامی که ایشان را کشت اورا طلبیدند و بازگشت کرده، درباره خدا تفحص نمودند، | ۳۴ 34 |
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
و به یاد آوردند که خدا صخره ایشان، و خدای تعالی ولی ایشان است. | ۳۵ 35 |
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
اما به دهان خود او را تملق نمودند و به زبان خویش به اودروغ گفتند. | ۳۶ 36 |
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
زیرا که دل ایشان با او راست نبودو به عهد وی موتمن نبودند. | ۳۷ 37 |
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
اما او به حسب رحمانیتش گناه ایشان راعفو نموده، ایشان را هلاک نساخت بلکه بارهاغضب خود را برگردانیده، تمامی خشم خویش را برنینگیخت. | ۳۸ 38 |
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
و به یاد آورد که ایشان بشرند، بادی که میرود و بر نمی گردد. | ۳۹ 39 |
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
چند مرتبه درصحرا بدو فتنه انگیختند و او را در بادیه رنجانیدند. | ۴۰ 40 |
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
و برگشته، خدا را امتحان کردند وقدوس اسرائیل را اهانت نمودند، | ۴۱ 41 |
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
و قوت او رابهخاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود. | ۴۲ 42 |
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
که چگونه آیات خود را در مصرظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعن. | ۴۳ 43 |
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
و نهرهای ایشان را به خون مبدل نمود ورودهای ایشان را تا نتوانستند نوشید. | ۴۴ 44 |
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
انواع پشهها در میان ایشان فرستاد که ایشان را گزیدند وغوکهایی که ایشان را تباه نمودند؛ | ۴۵ 45 |
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
و محصول ایشان را به کرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد. | ۴۶ 46 |
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
تاکستان ایشان را به تگرگ خراب کردو درختان جمیز ایشان را به تگرگهای درشت. | ۴۷ 47 |
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
بهایم ایشان را به تگرگ سپرد و مواشی ایشان را به شعله های برق. | ۴۸ 48 |
скот их предал граду и стада их - молниям;
و آتش خشم خود را برایشان فرستاد، غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر. | ۴۹ 49 |
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
و راهی برای غضب خود مهیا ساخته، جان ایشان را از موت نگاه نداشت، بلکه جان ایشان را به وبا تسلیم نمود. | ۵۰ 50 |
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
و همه نخست زادگان مصر را کشت، اوایل قوت ایشان را در خیمه های حام. | ۵۱ 51 |
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
و قوم خود را مثل گوسفندان کوچانید وایشان را در صحرا مثل گله راهنمایی نمود. | ۵۲ 52 |
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
وایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند و دریادشمنان ایشان را پوشانید. | ۵۳ 53 |
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
و ایشان را به حدودمقدس خود آورد، بدین کوهی که بهدست راست خود تحصیل کرده بود. | ۵۴ 54 |
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
و امتها را از حضورایشان راند و میراث را برای ایشان به ریسمان تقسیم کرد و اسباط اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید. | ۵۵ 55 |
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
لیکن خدای تعالی را امتحان کرده، بدو فتنه انگیختند و شهادات او را نگاه نداشتند. | ۵۶ 56 |
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
وبرگشته، مثل پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان خطا کننده منحرف شدند. | ۵۷ 57 |
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
و به مقامهای بلند خود خشم او را به هیجان آوردند و به بتهای خویش غیرت او را جنبش دادند. | ۵۸ 58 |
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
چون خدااین را بشنید غضبناک گردید و اسرائیل را به شدت مکروه داشت. | ۵۹ 59 |
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
پس مسکن شیلو را ترک نمود، آن خیمهای را که در میان آدمیان برپاساخته بود، | ۶۰ 60 |
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
و (تابوت ) قوت خود را به اسیری داد و جمال خویش را بهدست دشمن سپرد، | ۶۱ 61 |
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
وقوم خود را به شمشیر تسلیم نمود و با میراث خود غضبناک گردید. | ۶۲ 62 |
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
جوانان ایشان را آتش سوزانید و برای دوشیزگان ایشان سرود نکاح نشد. | ۶۳ 63 |
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند وبیوه های ایشان نوحه گری ننمودند. | ۶۴ 64 |
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
آنگاه خداوند مثل کسیکه خوابیده بودبیدار شد، مثل جباری که از شراب میخروشد، | ۶۵ 65 |
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
و دشمنان خود را به عقب زد و ایشان را عارابدی گردانید. | ۶۶ 66 |
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
و خیمه یوسف را رد نموده، سبط افرایم را برنگزید. | ۶۷ 67 |
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
لیکن سبط یهودا رابرگزید و این کوه صهیون را که دوست میداشت. | ۶۸ 68 |
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
و قدس خود را مثل کوههای بلند بنا کرد، مثل جهان که آن را تا ابدالاباد بنیاد نهاد. | ۶۹ 69 |
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
و بنده خود داود را برگزید و او را از آغلهای گوسفندان گرفت. | ۷۰ 70 |
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
از عقب میشهای شیرده او را آورد تاقوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را رعایت کند. | ۷۱ 71 |
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
پس ایشان را به حسب کمال دل خود رعایت نمود و ایشان را به مهارت دستهای خویش هدایت کرد. | ۷۲ 72 |
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.