< مزامیر 73 >

مزمور آساف هرآینه خدا برای اسرائیل نیکوست، یعنی برای آنانی که پاک دل هستند. ۱ 1
Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
واما من نزدیک بود که پایهایم از راه در رود ونزدیک بود که قدمهایم بلغزد. ۲ 2
Emquanto a mim, os meus pés quasi que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
زیرا بر متکبران حسد بردم چون سلامتی شریران را دیدم. ۳ 3
Pois eu tinha inveja dos loucos, quando via a prosperidade dos impios.
زیراکه در موت ایشان قیدها نیست و قوت ایشان مستحکم است. ۴ 4
Porque não ha apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
مثل مردم در زحمت نیستند ومثل آدمیان مبتلا نمی باشند. ۵ 5
Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afflictos como outros homens.
بنابراین گردن ایشان به تکبر آراسته است وظلم مثل لباس ایشان را می‌پوشاند. ۶ 6
Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violencia como de adorno.
چشمان ایشان از فربهی بدر‌آمده است و از خیالات دل خود تجاوز می‌کنند. ۷ 7
Os olhos d'elles estão inchados de gordura: elles teem mais do que o coração podia desejar.
استهزا می‌کنند و حرفهای بد می‌زنند و سخنان ظلم آمیز را از جای بلندمی گویند. ۸ 8
São corrompidos e tratam maliciosamente de oppressão; fallam arrogantemente.
دهان خود را بر آسمانها گذارده‌اند وزبان ایشان در جهان گردش می‌کند. ۹ 9
Põem as suas boccas contra os céus, e as suas linguas andam pela terra.
پس قوم او بدینجا برمی گردند و آبهای فراوان، بدیشان نوشانیده می‌شود. ۱۰ 10
Pelo que o seu povo volta aqui, e aguas de copo cheio se lhes espremem.
و ایشان می‌گویند: «خدا چگونه بداند و آیا حضرت اعلی علم دارد؟» ۱۱ 11
E dizem: Como o sabe Deus? ou ha conhecimento no Altissimo?
اینک اینان شریر هستند که همیشه مطمئن بوده، در دولتمندی افزوده می‌شوند. ۱۲ 12
Eis que estes são impios, e prosperam no mundo; augmentam em riquezas.
یقین من دل خود را عبث طاهر ساخته و دستهای خود رابه پاکی شسته‌ام. ۱۳ 13
Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração; e lavei as minhas mãos na innocencia.
و من تمامی روز مبتلامی شوم و تادیب من هر بامداد حاضر است. ۱۴ 14
Pois todo o dia tenho sido afflicto, e castigado cada manhã.
اگر می‌گفتم که چنین سخن گویم، هر آینه برطبقه فرزندان تو خیانت می‌کردم. ۱۵ 15
Se eu dissesse: Fallarei assim; eis que offenderia a geração de teus filhos.
چون تفکرکردم که این را بفهمم، در نظر من دشوار آمد. ۱۶ 16
Quando pensava em entender isto foi para mim muito doloroso;
تابه قدسهای خدا داخل شدم. آنگاه در آخرت ایشان تامل کردم. ۱۷ 17
Até que entrei no sanctuario de Deus: então entendi eu o fim d'elles.
هر آینه ایشان را در جایهای لغزنده گذارده‌ای. ایشان را به خرابیها خواهی انداخت. ۱۸ 18
Certamente tu os pozeste em logares escorregadios: tu os lanças em destruição.
چگونه بغته به هلاکت رسیده‌اند! تباه شده، از ترسهای هولناک نیست گردیده‌اند. ۱۹ 19
Como caem na desolação, quasi n'um momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
مثل خواب کسی چون بیدار شد، ای خداوندهمچنین چون برخیزی، صورت ایشان را ناچیزخواهی شمرد. ۲۰ 20
Como um sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a apparencia d'elles.
لیکن دل من تلخ شده بود و در اندرون خود، دل ریش شده بودم. ۲۱ 21
Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
و من وحشی بودم ومعرفت نداشتم و مثل بهایم نزد تو گردیدم. ۲۲ 22
Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei como uma besta perante ti.
ولی من دائم با تو هستم. تو دست راست مراتایید کرده‌ای. ۲۳ 23
Todavia estou de continuo comtigo; tu me sustentaste pela minha mão direita.
موافق رای خود مرا هدایت خواهی نمود و بعد از این مرا به جلال خواهی رسانید. ۲۴ 24
Guiar-me-has com o teu conselho, e depois me receberás em gloria.
کیست برای من در آسمان؟ و غیر ازتو هیچ‌چیز را در زمین نمی خواهم. ۲۵ 25
Quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não ha a quem eu deseje além de ti.
اگرچه جسد و دل من زائل گردد، لیکن صخره دلم وحصه من خداست تا ابدالاباد. ۲۶ 26
A minha carne e o meu coração desfallecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração, e a minha porção para sempre
زیرا آنانی که ازتو دورند هلاک خواهند شد. و آنانی را که از توزنا می‌کنند، نابود خواهی ساخت. ۲۷ 27
Pois eis que os que se alongam de ti, perecerão; tu tens destruido todos aquelles que se desviam de ti.
و اما مرانیکوست که به خدا تقرب جویم. بر خداوندیهوه توکل کرده‌ام تا همه کارهای تو را بیان کنم. ۲۸ 28
Mas para mim, bom é approximar-me de Deus; puz a minha confiança no Senhor Deus, para annunciar todas as tuas obras.

< مزامیر 73 >