< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )