< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
At the window of my house I was looking out through the lattice.
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
“I made my peace offering today, I paid my vows,
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )