< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
At the window of my house I was looking out through the lattice.
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
“I made my peace offering today, I paid my vows,
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol h7585)

< امثال 7 >