< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
My son, pay attention to my wisdom; incline your ears to my understanding,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
so you may learn about discretion and your lips may protect knowledge.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
For the lips of an adulteress drip with honey and her mouth is smoother than oil,
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
but in the end she is as bitter as wormwood, cutting like a sharp sword.
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
Her feet go down to death; her steps go all the way to Sheol. (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
She gives no thought to the path of life. Her footsteps wander; she does not know where she is going.
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
Now, my sons, listen to me; do not turn away from listening to the words of my mouth.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
Keep your path far away from her and do not come near the door of her house.
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
In that way you will not give away your honor to others or years of your life to a cruel person;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
strangers will not feast on your wealth; what you have worked for will not go into the house of strangers.
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
At the end of your life you will groan when your flesh and your body waste away.
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
You will say, “How I hated instruction and my heart despised correction!
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
I would not obey my teachers or incline my ear to my instructors.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
I was almost completely ruined in the midst of the assembly, among the gathering of the people.”
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
Drink water from your own cistern and drink running water from your own well.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
Should your springs overflow everywhere and your streams of water flow in the public squares?
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
Let them be for yourself alone and not for strangers with you.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
May your fountain be blessed and may you rejoice in the wife of your youth,
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
for she is a loving deer and a graceful doe. Let her breasts satisfy you at all times; may you be continually intoxicated by her love.
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
A wicked person will be seized by his own iniquities; the cords of his sin will hold him tight.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
He will die because he lacks instruction; he is led astray by his great foolishness.