< امثال 26 >

چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست. ۱ 1
Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
لعنت، بی‌سبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن. ۲ 2
As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است. ۳ 3
A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی. ۴ 4
Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد. ۵ 5
Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد. ۶ 6
Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است. ۷ 7
Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است. ۸ 8
Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد. ۹ 9
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
تیرانداز همه را مجروح می‌کند، همچنان است هر‌که احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید. ۱۰ 10
Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند. ۱۱ 11
As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
آیا شخصی را می‌بینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است. ۱۲ 12
Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است. ۱۳ 13
The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش. ۱۴ 14
As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود. ۱۵ 15
The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند. ۱۶ 16
The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد. ۱۷ 17
Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد، ۱۸ 18
Like a madman who shoots burning arrows,
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟ ۱۹ 19
is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد. ۲۰ 20
For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع. ۲۱ 21
As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود. ۲۲ 22
The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود. ۲۳ 23
Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
هر‌که بغض دارد با لبهای خود نیرنگ می‌نماید، و در دل خود فریب را ذخیره می‌کند. ۲۴ 24
One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است. ۲۵ 25
He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت. ۲۶ 26
Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت. ۲۷ 27
Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند. ۲۸ 28
A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.

< امثال 26 >