< امثال 23 >

چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما. ۱ 1
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار. ۲ 2
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است. ۳ 3
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست. ۴ 4
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد. ۵ 5
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش. ۶ 6
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
زیرا چنانکه در دل خود فکر می‌کند خود اوهمچنان است. تو را می‌گوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست. ۷ 7
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد. ۸ 8
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد. ۹ 9
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو، ۱۰ 10
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد. ۱۱ 11
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت. ۱۲ 12
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد، ۱۳ 13
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol h7585) ۱۴ 14
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد. ۱۵ 15
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود. ۱۶ 16
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش، ۱۷ 17
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد. ۱۸ 18
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
پس تو‌ای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان. ۱۹ 19
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند. ۲۰ 20
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد. ۲۱ 21
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار. ۲۲ 22
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را. ۲۳ 23
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
پدر فرزند عادل به غایت شادمان می‌شود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت. ۲۴ 24
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید. ۲۵ 25
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد، ۲۶ 26
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
چونکه زن زانیه حفره‌ای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ. ۲۷ 27
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید. ۲۸ 28
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بی‌سبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟ ۲۹ 29
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
آنانی را است که شرب مدام می‌نمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل می‌شوند. ۳۰ 30
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود. ۳۱ 31
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد. ۳۲ 32
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود، ۳۳ 33
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
و مثل کسی‌که در میان دریا می‌خوابدخواهی شد، یا مانند کسی‌که بر سر دکل کشتی می‌خسبد، ۳۴ 34
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم. ۳۵ 35
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.

< امثال 23 >