< امثال 17 >

لقمه خشک با سلامتی، بهتر است ازخانه پر از ضیافت با مخاصمت. ۱ 1
En torr bete, der man låter sig med nöja, är bättre än ett fullt visthus med träto.
بنده عاقل بر پسر پست فطرت مسلط خواهدبود، و میراث را با برادران تقسیم خواهد نمود. ۲ 2
En klok tjenare skall råda öfver snöplig barn, och skall utskifta arfvet emellan bröder.
بوته برای نقره و کوره به جهت طلا است، اماخداوند امتحان کننده دلها است. ۳ 3
Såsom elden pröfvar silfret, och ugnen guld, alltså pröfvar Herren hjertan.
شریر به لبهای دروغگو اصغا می‌کند، و مردکاذب به زبان فتنه انگیز گوش می‌دهد. ۴ 4
En ond menniska aktar uppå onda munnar, och en falsk menniska hörer gerna en skadelig tungo.
هر‌که فقیر را استهزا کند آفریننده خویش رامذمت می‌کند، و هر‌که از بلا خوش می‌شودبی سزا نخواهد ماند. ۵ 5
Den som den fattiga bespottar, han försmäder hans skapare; och den som gläder sig af annars ofärd, han skall icke ostraffad blifva.
تاج پیران، پسران پسرانند، و جلال فرزندان، پدران ایشانند. ۶ 6
De gamlas krona äro barnabarn, och barnas ära äro deras fäder.
کلام کبرآمیز احمق را نمی شاید، و چندمرتبه زیاده لبهای دروغگو نجبا را. ۷ 7
Det står icke en dåra väl att tala om hög ting, mycket mindre en Första, att han gerna ljuger.
هدیه در نظر اهل آن سنگ گرانبها است که هر کجا توجه نماید برخوردار می‌شود. ۸ 8
Gåfva är en ädelsten; hvart man henne bär, så främjar hon väl.
هر‌که گناهی را مستور کند طالب محبت می‌باشد، اما هر‌که امری را تکرار کند دوستان خالص را از هم جدا می‌سازد. ۹ 9
Den som synd skyler, han förskaffar vänskap; men den som sakena röjer, han gör Förstar oens.
یک ملامت به مرد فهیم اثر می‌کند، بیشتراز صد تازیانه به مرد جاهل. ۱۰ 10
Ord förskräcka mer en förståndigan, än hundrade hugg en dåra.
مرد شریر طالب فتنه است و بس. لهذاقاصد ستمکیش نزد او فرستاده می‌شود. ۱۱ 11
Ett bittert hjerta söker efter att göra skada; men en grufvelig ängel skall komma öfver honom.
اگر خرسی که بچه هایش کشته شود به انسان برخورد، بهتر است از مرد احمق در حماقت خود. ۱۲ 12
Bättre är möta en björn, den ungarna borttagne äro, än enom dåra i hans galenskap.
کسی‌که به عوض نیکویی بدی می‌کند بلااز خانه او دور نخواهد شد. ۱۳ 13
Den som vedergäller godt med ondo, af hans hus skall det onda icke återvända.
ابتدای نزاع مثل رخنه کردن آب است، پس مخاصمه را ترک کن قبل از آنکه به مجادله برسد. ۱۴ 14
Begynnelse till träto är såsom ett vatten, det sig utskär; haf alltså du kif fördrag, förr än du der inmängd varder.
هر‌که شریر را عادل شمارد و هر‌که عادل را ملزم سازد، هر دوی ایشان نزد خداوندمکروهند. ۱۵ 15
Den som den ogudaktiga dömer godan, och den som fördömer den rättfärdiga, de äro både Herranom en styggelse.
قیمت به جهت خریدن حکمت چرا به‌دست احمق باشد؟ و حال آنکه هیچ فهم ندارد. ۱۶ 16
Hvad skall en dåre med penningar i handene, efter han icke hafver hjerta till att köpa vishet?
دوست خالص در همه اوقات محبت می‌نماید، و برادر به جهت تنگی مولود شده است. ۱۷ 17
En vän älskar alltid, och en broder varder rönt i nödene.
مرد ناقص العقل دست می‌دهد و در حضورهمسایه خود ضامن می‌شود. ۱۸ 18
Det är en dåre, som handena räcker, och går i borgan för sin nästa.
هر‌که معصیت را دوست دارد منازعه رادوست می‌دارد، و هر‌که در خود را بلند سازدخرابی را می‌طلبد. ۱۹ 19
Den som kif älskar, han älskar synd; och den sina dörr höga gör, han far efter olycko.
کسی‌که دل کج دارد نیکویی را نخواهدیافت. و هر‌که زبان دروغگو دارد در بلا گرفتارخواهد شد. ۲۰ 20
Ett vrångt hjerta finner intet godt; och den som en ond tungo hafver, han faller i olycko.
هر‌که فرزند احمق آورد برای خویشتن غم پیدا می‌کند، و پدر فرزند ابله شادی نخواهد دید. ۲۱ 21
En dåre gör sig sjelf sorg, och en dåras fader hafver ingen glädje.
دل‌شادمان شفای نیکو می‌بخشد، اما روح شکسته استخوانها را خشک می‌کند. ۲۲ 22
Ett gladt hjerta gör lifvet lustigt; men ett bedröfvadt sinne uttorkar benen.
مرد شریر رشوه را از بغل می‌گیرد، تاراههای انصاف را منحرف سازد. ۲۳ 23
Den ogudaktige tager gerna hemliga gåfvor, till att böja rättsens väg.
حکمت در مد نظر مرد فهیم است، اماچشمان احمق در اقصای زمین می‌باشد. ۲۴ 24
En förståndig man bär sig visliga åt; en dåre kastar ögonen hit och dit.
پسر احمق برای پدر خویش حزن است، وبه جهت مادر خویش تلخی است. ۲۵ 25
En galen son är sins faders grämelse, och sine modets bedröfvelse, den honom födt hafver.
عادلان را نیز سرزنش نمودن خوب نیست، و نه ضرب زدن به نجبا به‌سبب راستی ایشان. ۲۶ 26
Det är icke godt att man oförrättar den rättfärdiga, eller att man slår Förstan, som rätt regerar.
صاحب معرفت سخنان خود را بازمی دارد، و هر‌که روح حلیم دارد مرد فطانت پیشه است. ۲۷ 27
En förnumstig man hafver hof med sitt tal, och en förståndig man håller sin anda.
مرد احمق نیز چون خاموش باشد او راحکیم می‌شمارند، و هر‌که لبهای خود را می‌بنددفهیم است. ۲۸ 28
Om en dåre tigde, vorde han ock vis räknad, och förståndig, om han munnen tillhölle.

< امثال 17 >