< امثال 12 >
هرکه تادیب را دوست میدارد معرفت را دوست میدارد، اما هرکه از تنبیه نفرت کند وحشی است. | ۱ 1 |
Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда.
مرد نیکو رضامندی خداوند را تحصیل مینماید، اما او صاحب تدبیر فاسد را ملزم خواهد ساخت. | ۲ 2 |
Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.
انسان از بدی استوار نمی شود، اما ریشه عادلان جنبش نخواهد خورد. | ۳ 3 |
Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.
زن صالحه تاج شوهر خود میباشد، اما زنی که خجل سازد مثل پوسیدگی در استخوانهایش میباشد. | ۴ 4 |
Добродетельная жена - венец для мужа своего; а позорная - как гниль в костях его.
فکرهای عادلان انصاف است، اما تدابیرشریران فریب است. | ۵ 5 |
Помышления праведных - правда, а замыслы нечестивых - коварство.
سخنان شریران برای خون در کمین است، اما دهان راستان ایشان را رهایی میدهد. | ۶ 6 |
Речи нечестивых - засада для пролития крови, уста же праведных спасают их.
شریران واژگون شده، نیست میشوند، اماخانه عادلان برقرار میماند. | ۷ 7 |
Коснись нечестивых несчастие - и нет их, а дом праведных стоит.
انسان برحسب عقلش ممدوح میشود، اماکج دلان خجل خواهند گشت. | ۸ 8 |
Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении.
کسیکه حقیر باشد و خادم داشته باشد، بهتراست از کسیکه خویشتن را برافرازد و محتاج نان باشد. | ۹ 9 |
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
مرد عادل برای جان حیوان خود تفکرمی کند، اما رحمتهای شریران ستم کیشی است. | ۱۰ 10 |
Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.
کسیکه زمین خود را زرع کند از نان سیرخواهد شد، اما هرکه اباطیل را پیروی نمایدناقص العقل است. | ۱۱ 11 |
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.
مرد شریر به شکار بدکاران طمع میورزد، اما ریشه عادلان میوه میآورد. | ۱۲ 12 |
Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.
در تقصیر لبها دام مهلک است، اما مردعادل از تنگی بیرون میآید. | ۱۳ 13 |
Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. Смотрящий кротко помилован будет, а встречающийся в воротах стеснит других.
انسان از ثمره دهان خود از نیکویی سیرمی شود، و مکافات دست انسان به او رد خواهدشد. | ۱۴ 14 |
От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку - по делам рук его.
راه احمق در نظر خودش راست است، اماهرکه نصیحت را بشنود حکیم است. | ۱۵ 15 |
Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр.
غضب احمق فور آشکار میشود، اماخردمند خجالت را میپوشاند. | ۱۶ 16 |
У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.
هرکه به راستی تنطق نماید عدالت را ظاهرمی کند، و شاهد دروغ، فریب را. | ۱۷ 17 |
Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного - обман.
هستند که مثل ضرب شمشیر حرفهای باطل میزنند، اما زبان حکیمان شفا میبخشد. | ۱۸ 18 |
Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых - врачует.
لب راستگو تا به ابد استوار میماند، اما زبان دروغگو طرفه العینی است. | ۱۹ 19 |
Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык - только на мгновение.
در دل هرکه تدبیر فاسد کند فریب است، اما مشورت دهندگان صلح را شادمانی است. | ۲۰ 20 |
Коварство - в сердце злоумышленников, радость - у миротворцев.
هیچ بدی به مرد صالح واقع نمی شود، اماشریران از بلا پر خواهند شد. | ۲۱ 21 |
Не приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол.
لبهای دروغگو نزد خداوند مکروه است، اما عاملان راستی پسندیده او هستند. | ۲۲ 22 |
Мерзость пред Господом - уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему.
مرد زیرک علم را مخفی میدارد، اما دل احمقان حماقت را شایع میسازد. | ۲۳ 23 |
Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость.
دست شخص زرنگ سلطنت خواهدنمود، اما مرد کاهل بندگی خواهد کرد. | ۲۴ 24 |
Рука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью.
کدورت دل انسان، او را منحنی میسازد، اما سخن نیکو او را شادمان خواهد گردانید. | ۲۵ 25 |
Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.
مرد عادل برای همسایه خود هادی میشود، اما راه شریران ایشان را گمراه میکند. | ۲۶ 26 |
Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.
مرد کاهل شکار خود را بریان نمی کند، امازرنگی، توانگری گرانبهای انسان است. | ۲۷ 27 |
Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.
در طریق عدالت حیاتاست، و درگذرگاههایش موت نیست. | ۲۸ 28 |
На пути правды - жизнь, и на стезе ее нет смерти.