< امثال 23 >
چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما. | ۱ 1 |
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار. | ۲ 2 |
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است. | ۳ 3 |
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست. | ۴ 4 |
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست میباشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها میسازد، و مثل عقاب در آسمان میپرد. | ۵ 5 |
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش. | ۶ 6 |
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
زیرا چنانکه در دل خود فکر میکند خود اوهمچنان است. تو را میگوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست. | ۷ 7 |
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
لقمهای را که خوردهای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد. | ۸ 8 |
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد. | ۹ 9 |
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو، | ۱۰ 10 |
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد. | ۱۱ 11 |
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت. | ۱۲ 12 |
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد، | ۱۳ 13 |
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol ) | ۱۴ 14 |
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد. | ۱۵ 15 |
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود. | ۱۶ 16 |
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش، | ۱۷ 17 |
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد. | ۱۸ 18 |
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
پس توای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان. | ۱۹ 19 |
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف میکنند. | ۲۰ 20 |
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر میشود وصاحب خواب به خرقهها ملبس خواهد شد. | ۲۱ 21 |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار. | ۲۲ 22 |
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را. | ۲۳ 23 |
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
پدر فرزند عادل به غایت شادمان میشود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت. | ۲۴ 24 |
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید. | ۲۵ 25 |
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد، | ۲۶ 26 |
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
چونکه زن زانیه حفرهای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ. | ۲۷ 27 |
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
او نیز مثل راهزن در کمین میباشد، وخیانتکاران را در میان مردم میافزاید. | ۲۸ 28 |
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بیسبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟ | ۲۹ 29 |
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
آنانی را است که شرب مدام مینمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل میشوند. | ۳۰ 30 |
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخفام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر میسازد، و به ملایمت فرو میرود. | ۳۱ 31 |
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد. | ۳۲ 32 |
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود، | ۳۳ 33 |
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
و مثل کسیکه در میان دریا میخوابدخواهی شد، یا مانند کسیکه بر سر دکل کشتی میخسبد، | ۳۴ 34 |
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت میکنم و بار دیگر آن را میطلبم. | ۳۵ 35 |
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.