< اعداد 13 >

و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: ۱ 1
Then Yahweh spoke to Moses. He said,
«کسان بفرست تا زمین کنعان را که به بنی‌اسرائیل دادم، جاسوسی کنند؛ یک نفر را ازهر سبط آبای ایشان که هرکدام در میان ایشان سرور باشد، بفرستید.» ۲ 2
“Send some men to examine the land of Canaan, which I have given to the people of Israel. Send a man from every tribe of their ancestors. Each man must be a leader among them.”
پس موسی به فرمان خداوند، ایشان را ازصحرای فاران فرستاد، و همه ایشان از روسای بنی‌اسرائیل بودند. ۳ 3
Moses sent them from the wilderness of Paran, so that they might obey Yahweh's command. All of them were leaders among the people of Israel.
و نامهای ایشان اینهاست: ازسبط روبین، شموع بن زکور. ۴ 4
These were their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
از سبط شمعون، شافاط بن حوری. ۵ 5
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
از سبط یهودا، کالیب بن یفنه. ۶ 6
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
از سبط یساکار، یجال بن یوسف. ۷ 7
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
از سبطافرایم، هوشع بن نون. ۸ 8
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
از سبط بنیامین، فلطی بن رافو. ۹ 9
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
از سبط زبولون، جدیئیل بن سودی. ۱۰ 10
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
ازسبط یوسف از سبط بنی منسی، جدی بن سوسی. ۱۱ 11
from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh), Gaddi son of Susi;
از سبط دان، عمیئیل بن جملی. ۱۲ 12
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
از سبطاشیر، ستور بن میکائیل. ۱۳ 13
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
از سبط نفتالی، نحبی بن وفسی. ۱۴ 14
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
از سبط جاد، جاوئیل بن ماکی. ۱۵ 15
from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
این است نامهای کسانی که موسی برای جاسوسی زمین فرستاد، و موسی هوشع بن نون رایهوشوع نام نهاد. ۱۶ 16
These were the names of the men whom Moses sent to examine the land. Moses called Hoshea son of Nun by the name of Joshua.
و موسی ایشان را برای جاسوسی زمین کنعان فرستاده، به ایشان گفت: «از اینجا به جنوب رفته، به کوهستان برآیید. ۱۷ 17
Moses sent them to examine the land of Canaan. He said to them, “Approach from the Negev and go up into the hill country.
و زمین را ببینید که چگونه است و مردم را که در آن ساکنند که قوی‌اند یا ضعیف، قلیل‌اند یا کثیر. ۱۸ 18
Examine the land to see what it is like. Observe the people who live there, whether they are strong or weak, and whether they are few or many.
و زمینی که در آن ساکنند چگونه است، نیک یا بد؟ و در چه قسم شهرها ساکنند، در چادرها یا در قلعه‌ها؟ ۱۹ 19
See what the land is like where they live. Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities?
و چگونه است زمین، چرب یا لاغر؟ درخت دارد یا نه؟ پس قوی‌دل شده، از میوه زمین بیاورید.» و آن وقت موسم نوبر انگور بود. ۲۰ 20
See what the land is like, whether it is good for growing crops or not, and whether there are trees there or not. Be brave and bring back samples of the land's produce.” Now the time was the season for the first ripe grapes.
پس رفته زمین را از بیابان سین تا رحوب، نزد مدخل حمات جاسوسی کردند. ۲۱ 21
So the men went up and examined the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo Hamath.
و به جنوب رفته، به حبرون رسیدند، و اخیمان وشیشای و تلمای بنی عناق در آنجا بودند، اماحبرون هفت سال قبل از صوعن مصر بنا شده بود. ۲۲ 22
They went up from the Negev and arrived at Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, clans descended from Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
و به وادی اشکول آمدند، و شاخه‌ای با یک خوشه انگور بریده، آن را بر چوب دستی، میان دونفر با قدری از انار و انجیر برداشته، آوردند. ۲۳ 23
When they reached the Valley of Eshkol, they cut down a branch with a cluster of grapes. They carried it on a staff between two of their group. They also brought pomegranates and figs.
وآن مکان به‌سبب خوشه انگور که بنی‌اسرائیل ازآنجا بریده بودند، به وادی اشکول نامیده شد. ۲۴ 24
That place was named the Valley of Eshkol, because of the grape cluster that the people of Israel cut down there.
و بعد از چهل روز، از جاسوسی زمین برگشتند. ۲۵ 25
After forty days, they returned from examining the land.
و روانه شده، نزد موسی و هارون وتمامی جماعت بنی‌اسرائیل به قادش در بیابان فاران رسیدند، و برای ایشان و برای تمامی جماعت خبر‌آوردند، و میوه زمین را به ایشان نشان دادند. ۲۶ 26
They came back to Moses, Aaron, and all the community of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the community, and showed them the produce from the land.
و برای او حکایت کرده، گفتند: «به زمینی که ما را فرستادی رفتیم، و به درستی که به شیر و شهد جاریست، و میوه‌اش این است. ۲۷ 27
They told Moses, “We reached the land to which you sent us. It certainly flows with milk and honey. Here is some produce from it.
لیکن مردمانی که در زمین ساکنند زورآورند، وشهرهایش حصاردار و بسیار عظیم، و بنی عناق رانیز در آنجا دیدیم. ۲۸ 28
However, the people who make their homes there are strong. The cities are fortified and very large. We also saw descendants of Anak there.
و عمالقه در زمین جنوب ساکنند، و حتیان و یبوسیان و اموریان درکوهستان سکونت دارند. و کنعانیان نزد دریا و برکناره اردن ساکنند.» ۲۹ 29
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites have their homes in the hill country. The Canaanites live by the sea and along the Jordan River.”
و کالیب قوم را پیش موسی خاموش ساخته، گفت: «فی الفور برویم و آن را در تصرف آریم، زیرا که می‌توانیم بر آن غالب شویم.» ۳۰ 30
Then Caleb silenced the people who were before Moses and said, “Let us go up and take possession of the land, for we are certainly able to conquer it.”
اماآن کسانی که با وی رفته بودند، گفتند: «نمی توانیم با این قوم مقابله نماییم زیرا که ایشان از ماقوی ترند.» ۳۱ 31
But the other men who had gone with him said, “We are not able to attack the people because they are stronger than we are.”
و درباره زمینی که آن را جاسوسی کرده بودند، خبر بد نزد بنی‌اسرائیل آورده، گفتند: «زمینی که برای جاسوسی آن از آن گذشتیم زمینی است که ساکنان خود را می‌خورد، و تمامی قومی که در آن دیدیم، مردان بلند قدبودند. ۳۲ 32
So they spread around a discouraging report to the people of Israel about the land that they had examined. They said, “The land that we looked at is a land that eats up its inhabitants. All the people whom we saw there are people of great height.
و در آنجا جباران بنی عناق را دیدیم که اولاد جبارانند، و ما در نظر خود مثل ملخ بودیم وهمچنین در نظر ایشان می‌نمودیم.» ۳۳ 33
There we saw giants, descendants of Anak, people who came from giants. In our own sight we were like grasshoppers in comparison with them, and this is what we were in their sight, too.”

< اعداد 13 >