< مرقس 11 >
و چون نزدیک به اورشلیم به بیتفاجی و بیت عنیا بر کوه زیتون رسیدند، دو نفراز شاگردان خود را فرستاده، | ۱ 1 |
When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
بدیشان گفت: «بدین قریهای که پیش روی شما است بروید وچون وارد آن شدید، درساعت کره الاغی را بسته خواهید یافت که تا به حال هیچکس بر آن سوارنشده؛ آن را باز کرده، بیاورید. | ۲ 2 |
and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him and bring him.
و هرگاه کسی به شما گوید چرا چنین میکنید، گویید خداوندبدین احتیاج دارد؛ بیتامل آن را به اینجا خواهدفرستاد.» | ۳ 3 |
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
پس رفته کرهای بیرون دروازه درشارع عام بسته یافتند و آن را باز میکردند، | ۴ 4 |
They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
که بعضی از حاضرین بدیشان گفتند: «چهکار داریدکه کره را باز میکنید؟» | ۵ 5 |
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
آن دو نفر چنانکه عیسی فرموده بود، بدیشان گفتند. پس ایشان را اجازت دادند. | ۶ 6 |
They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
آنگاه کره را به نزد عیسی آورده، رخت خود را بر آن افکندند تا بر آن سوار شد. | ۷ 7 |
They brought the young donkey to Yeshua and threw their garments on it, and Yeshua sat on it.
وبسیاری رختهای خود و بعضی شاخهها ازدرختان بریده، بر راه گسترانیدند. | ۸ 8 |
Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
و آنانی که پیش و پس میرفتند، فریادکنان میگفتند: «هوشیعانا، مبارک باد کسیکه به نام خداوندمی آید. | ۹ 9 |
Those who went in front and those who followed cried out, “Hoshia'na! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
مبارک باد ملکوت پدر ما داود که میآید به اسم خداوند. هوشیعانا در اعلی علیین.» | ۱۰ 10 |
Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hoshia'na in the highest!”
و عیسی وارد اورشلیم شده، به هیکل درآمد وبه همهچیز ملاحظه نمود. چون وقت شام شد باآن دوازده به بیت عنیا رفت. | ۱۱ 11 |
Yeshua entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
بامدادان چون از بیت عنیا بیرون میآمدند، گرسنه شد. | ۱۲ 12 |
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
ناگاه درخت انجیری که برگ داشت از دور دیده، آمد تا شاید چیزی بر آن بیابد. اما چون نزد آن رسید، جز برگ بر آن هیچ نیافت زیرا که موسم انجیر نرسیده بود. | ۱۳ 13 |
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
پس عیسی توجه نموده، بدان فرمود: «از این پس تا به ابد، هیچکس از تو میوه نخواهد خورد.» وشاگردانش شنیدند. (aiōn ) | ۱۴ 14 |
Yeshua told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it. (aiōn )
پس وارد اورشلیم شدند. و چون عیسی داخل هیکل گشت، به بیرون کردن آنانی که درهیکل خرید و فروش میکردند شروع نمود وتخت های صرافان و کرسیهای کبوترفروشان راواژگون ساخت، | ۱۵ 15 |
They came to Jerusalem, and Yeshua entered into the temple and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
و نگذاشت که کسی با ظرفی از میان هیکل بگذرد، | ۱۶ 16 |
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
و تعلیم داده، گفت: «آیامکتوب نیست که خانه من خانه عبادت تمامی امتها نامیده خواهد شد؟ اما شما آن را مغاره دزدان ساختهاید.» | ۱۷ 17 |
He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers!”
چون روسای کهنه و کاتبان این را بشنیدند، در صدد آن شدند که او را چطور هلاک سازندزیرا که از وی ترسیدند چون که همه مردم ازتعلیم وی متحیر میبودند. | ۱۸ 18 |
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
چون شام شد، از شهر بیرون رفت. | ۱۹ 19 |
When evening came, he went out of the city.
صبحگاهان، در اثنای راه، درخت انجیر رااز ریشه خشک یافتند. | ۲۰ 20 |
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
پطرس بهخاطر آورده، وی را گفت: «ای استاد، اینک درخت انجیری که نفرینش کردی خشک شده!» | ۲۱ 21 |
Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
عیسی در جواب ایشان گفت: «به خدا ایمان آورید، | ۲۲ 22 |
Yeshua answered them, “Have faith in God.
زیرا که هرآینه به شما میگویم هرکه بدین کوه گویدمنتقل شده، به دریا افکنده شو و در دل خود شک نداشته باشد بلکه یقین دارد که آنچه گویدمی شود، هرآینه هرآنچه گوید بدو عطا شود. | ۲۳ 23 |
For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening, he shall have whatever he says.
بنابراین به شما میگویم آنچه در عبادت سوال میکنید، یقین بدانید که آن را یافتهاید و به شماعطا خواهد شد. | ۲۴ 24 |
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
و وقتی که به دعا بایستید، هرگاه کسی به شما خطا کرده باشد، او را ببخشید تاآنکه پدر شما نیز که در آسمان است، خطایای شما را معاف دارد. | ۲۵ 25 |
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
اما هرگاه شما نبخشید، پدر شما نیز که درآسمان است تقصیرهای شما را نخواهد بخشید.» | ۲۶ 26 |
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
و باز به اورشلیم آمدند. و هنگامی که او درهیکل میخرامید، روسای کهنه و کاتبان و مشایخ نزد وی آمده، | ۲۷ 27 |
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
گفتندش: «به چه قدرت این کارها را میکنی و کیست که این قدرت را به توداده است تا این اعمال را بهجا آری؟» | ۲۸ 28 |
and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
عیسی در جواب ایشان گفت: «من از شما نیز سخنی می پرسم، مرا جواب دهید تا من هم به شما گویم به چه قدرت این کارها را میکنم. | ۲۹ 29 |
Yeshua said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
تعمید یحیی ازآسمان بود یا از انسان؟ مرا جواب دهید.» | ۳۰ 30 |
The immersion of Yochanan—was it from heaven, or from men? Answer me.”
ایشان در دلهای خود تفکر نموده، گفتند: «اگرگوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا بدوایمان نیاوردید. | ۳۱ 31 |
They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
و اگر گوییم از انسان بود، » ازخلق بیم داشتند از آنجا که همه یحیی را نبیای برحق میدانستند. | ۳۲ 32 |
If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held Yochanan to really be a prophet.
پس در جواب عیسی گفتند: «نمی دانیم.» عیسی بدیشان جواب داد: «من هم شما را نمی گویم که به کدام قدرت این کارها را بهجا میآورم.» | ۳۳ 33 |
They answered Yeshua, “We don’t know.” Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”