< لوقا 5 >

و هنگامی که گروهی بر وی ازدحام می نمودند تا کلام خدا را بشنوند، او به کناردریاچه جنیسارت ایستاده بود. ۱ 1
អនន្តរំ យីឝុរេកទា គិនេឞរថ្ទស្យ តីរ ឧត្តិឞ្ឋតិ, តទា លោកា ឦឝ្វរីយកថាំ ឝ្រោតុំ តទុបរិ ប្របតិតាះ។
و دو زورق رادر کنار دریاچه ایستاده دید که صیادان از آنهابیرون آمده، دامهای خود را شست و شومی نمودند. ۲ 2
តទានីំ ស ហ្ទស្យ តីរសមីបេ នៅទ្វយំ ទទឝ៌ កិញ្ច មត្ស្យោបជីវិនោ នាវំ វិហាយ ជាលំ ប្រក្ឞាលយន្តិ។
پس به یکی از آن دو زورق که مال شمعون بود سوار شده، از او درخواست نمود که از خشکی اندکی دور ببرد. پس در زورق نشسته، مردم را تعلیم می‌داد. ۳ 3
តតស្តយោទ៌្វយោ រ្មធ្យេ ឝិមោនោ នាវមារុហ្យ តីរាត៑ កិញ្ចិទ្ទូរំ យាតុំ តស្មិន៑ វិនយំ ក្ឫត្វា នៅកាយាមុបវិឝ្យ លោកាន៑ ប្រោបទិឞ្ដវាន៑។
و چون از سخن‌گفتن فارغ شد، به شمعون گفت: «به میانه دریاچه بران و دامهای خود رابرای شکار بیندازید.» ۴ 4
បឝ្ចាត៑ តំ ប្រស្តាវំ សមាប្យ ស ឝិមោនំ វ្យាជហារ, គភីរំ ជលំ គត្វា មត្ស្យាន៑ ធត៌្តុំ ជាលំ និក្ឞិប។
شمعون در جواب وی گفت: «ای استاد، تمام شب را رنج برده چیزی نگرفتیم، لیکن به حکم تو، دام را خواهیم انداخت.» ۵ 5
តតះ ឝិមោន ពភាឞេ, ហេ គុរោ យទ្យបិ វយំ ក្ឫត្ស្នាំ យាមិនីំ បរិឝ្រម្យ មត្ស្យៃកមបិ ន ប្រាប្តាស្តថាបិ ភវតោ និទេឝតោ ជាលំ ក្ឞិបាមះ។
و چون چنین کردند، مقداری کثیر ازماهی صید کردند، چنانکه نزدیک بود دام ایشان گسسته شود. ۶ 6
អថ ជាលេ ក្ឞិប្តេ ពហុមត្ស្យបតនាទ៑ អានាយះ ប្រច្ឆិន្នះ។
و به رفقای خود که در زورق دیگربودند اشاره کردند که آمده ایشان را امداد کنند. پس آمده هر دو زورق را پر کردند بقسمی که نزدیک بود غرق شوند. ۷ 7
តស្មាទ៑ ឧបកត៌្តុម៑ អន្យនៅស្ថាន៑ សង្គិន អាយាតុម៑ ឥង្គិតេន សមាហ្វយន៑ តតស្ត អាគត្យ មត្ស្យៃ រ្នៅទ្វយំ ប្របូរយាមាសុ រ្យៃ រ្នៅទ្វយំ ប្រមគ្នម៑។
شمعون پطرس چون این را بدید، بر پایهای عیسی افتاده، گفت: «ای خداوند از من دور شو زیرا مردی گناهکارم.» ۸ 8
តទា ឝិមោន្បិតរស្តទ៑ វិលោក្យ យីឝោឝ្ចរណយោះ បតិត្វា, ហេ ប្រភោហំ បាបី នរោ មម និកដាទ៑ ភវាន៑ យាតុ, ឥតិ កថិតវាន៑។
چونکه به‌سبب صیدماهی که کرده بودند، دهشت بر او و همه رفقای وی مستولی شده بود. ۹ 9
យតោ ជាលេ បតិតានាំ មត្ស្យានាំ យូថាត៑ ឝិមោន៑ តត្សង្គិនឝ្ច ចមត្ក្ឫតវន្តះ; ឝិមោនះ សហការិណៅ សិវទេះ បុត្រៅ យាកូព៑ យោហន៑ ចេមៅ តាទ្ឫឝៅ ពភូវតុះ។
و هم چنین نیز بریعقوب و یوحنا پسران زبدی که شریک شمعون بودند. عیسی به شمعون گفت: «مترس. پس از این مردم را صید خواهی کرد.» ۱۰ 10
តទា យីឝុះ ឝិមោនំ ជគាទ មា ភៃឞីរទ្យារភ្យ ត្វំ មនុឞ្យធរោ ភវិឞ្យសិ។
پس چون زورقهارا به کنار آوردند همه را ترک کرده، از عقب اوروانه شدند. ۱۱ 11
អនន្តរំ សវ៌្វាសុ នៅសុ តីរម៑ អានីតាសុ តេ សវ៌្វាន៑ បរិត្យជ្យ តស្យ បឝ្ចាទ្គាមិនោ ពភូវុះ។
و چون او در شهری از شهرها بود ناگاه مردی پر از برص آمده، چون عیسی را بدید، به روی در‌افتاد و از او درخواست کرده، گفت: «خداوندا، اگر خواهی می‌توانی مرا طاهرسازی.» ۱۲ 12
តតះ បរំ យីឝៅ កស្មិំឝ្ចិត៑ បុរេ តិឞ្ឋតិ ជន ឯកះ សវ៌្វាង្គកុឞ្ឋស្តំ វិលោក្យ តស្យ សមីបេ ន្យុព្ជះ បតិត្វា សវិនយំ វក្តុមារេភេ, ហេ ប្រភោ យទិ ភវានិច្ឆតិ តហ៌ិ មាំ បរិឞ្កត៌្តុំ ឝក្នោតិ។
پس او دست آورده، وی را لمس نمود و گفت: «می‌خواهم. طاهر شو.» که فور برص از او زایل شد. ۱۳ 13
តទានីំ ស បាណិំ ប្រសាយ៌្យ តទង្គំ ស្ប្ឫឝន៑ ពភាឞេ ត្វំ បរិឞ្ក្រិយស្វេតិ មមេច្ឆាស្តិ តតស្តត្ក្ឞណំ ស កុឞ្ឋាត៑ មុក្តះ។
و او را قدغن کرد که «هیچ‌کس را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و هدیه‌ای بجهت طهارت خود، بطوری که موسی فرموده است، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی شود.» ۱۴ 14
បឝ្ចាត៑ ស តមាជ្ញាបយាមាស កថាមិមាំ កស្មៃចិទ៑ អកថយិត្វា យាជកស្យ សមីបញ្ច គត្វា ស្វំ ទឝ៌យ, លោកេភ្យោ និជបរិឞ្ក្ឫតត្វស្យ ប្រមាណទានាយ មូសាជ្ញានុសារេណ ទ្រវ្យមុត្ម្ឫជស្វ ច។
لیکن خبر او بیشتر شهرت یافت و گروهی بسیار جمع شدند تا کلام او رابشنوند و از مرضهای خود شفا یابند، ۱۵ 15
តថាបិ យីឝោះ សុខ្យាតិ រ្ពហុ វ្យាប្តុមារេភេ កិញ្ច តស្យ កថាំ ឝ្រោតុំ ស្វីយរោគេភ្យោ មោក្តុញ្ច លោកា អាជគ្មុះ។
و او به ویرانه‌ها عزلت جسته، به عبادت مشغول شد. ۱۶ 16
អថ ស ប្រាន្តរំ គត្វា ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ។
روزی از روزها واقع شد که او تعلیم می‌دادو فریسیان و فقها که از همه بلدان جلیل و یهودیه و اورشلیم آمده، نشسته بودند وقوت خداوندبرای شفای ایشان صادر می‌شد، ۱۷ 17
អបរញ្ច ឯកទា យីឝុរុបទិឝតិ, ឯតហ៌ិ គាលីល្យិហូទាប្រទេឝយោះ សវ៌្វនគរេភ្យោ យិរូឝាលមឝ្ច កិយន្តះ ផិរូឝិលោកា វ្យវស្ថាបកាឝ្ច សមាគត្យ តទន្តិកេ សមុបវិវិឝុះ, តស្មិន៑ កាលេ លោកានាមារោគ្យការណាត៑ ប្រភោះ ប្រភាវះ ប្រចកាឝេ។
که ناگاه چندنفر شخصی مفلوج را بر بستری آوردند ومی خواستند او را داخل کنند تا پیش روی وی بگذارند. ۱۸ 18
បឝ្ចាត៑ កិយន្តោ លោកា ឯកំ បក្ឞាឃាតិនំ ខដ្វាយាំ និធាយ យីឝោះ សមីបមានេតុំ សម្មុខេ ស្ថាបយិតុញ្ច វ្យាប្រិយន្ត។
و چون به‌سبب انبوهی مردم راهی نیافتند که او را به خانه درآورند بر پشت بام رفته، او را با تختش از میان سفالها در وسط پیش عیسی گذاردند. ۱۹ 19
កិន្តុ ពហុជននិវហសម្វាធាត៑ ន ឝក្នុវន្តោ គ្ឫហោបរិ គត្វា គ្ឫហប្ឫឞ្ឋំ ខនិត្វា តំ បក្ឞាឃាតិនំ សខដ្វំ គ្ឫហមធ្យេ យីឝោះ សម្មុខេ ៜវរោហយាមាសុះ។
چون او ایمان ایشان را دید، به وی گفت: «ای مرد، گناهان تو آمرزیده شد.» ۲۰ 20
តទា យីឝុស្តេឞាម៑ ឦទ្ឫឝំ វិឝ្វាសំ វិលោក្យ តំ បក្ឞាឃាតិនំ វ្យាជហារ, ហេ មានវ តវ បាបមក្ឞម្យត។
آنگاه کاتبان و فریسیان در خاطر خود تفکرنموده، گفتن گرفتند: «این کیست که کفر می‌گوید. جز خدا و بس کیست که بتواند گناهان رابیامرزد؟» ۲۱ 21
តស្មាទ៑ អធ្យាបកាះ ផិរូឝិនឝ្ច ចិត្តៃរិត្ថំ ប្រចិន្តិតវន្តះ, ឯឞ ជន ឦឝ្វរំ និន្ទតិ កោយំ? កេវលមីឝ្វរំ វិនា បាបំ ក្ឞន្តុំ កះ ឝក្នោតិ?
عیسی افکار ایشان را درک نموده، در جواب ایشان گفت: «چرا در خاطر خود تفکرمی کنید؟ ۲۲ 22
តទា យីឝុស្តេឞាម៑ ឥត្ថំ ចិន្តនំ វិទិត្វា តេភ្យោកថយទ៑ យូយំ មនោភិះ កុតោ វិតក៌យថ?
کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد، یا گفتن اینکه برخیز و بخرام؟ ۲۳ 23
តវ បាបក្ឞមា ជាតា យទ្វា ត្វមុត្ថាយ វ្រជ ឯតយោ រ្មធ្យេ កា កថា សុកថ្យា?
لیکن تا بدانید که پسر انسان را استطاعت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست، مفلوج راگفت، تو را می‌گویم برخیز و بستر خود رابرداشته، به خانه خود برو.» ۲۴ 24
កិន្តុ ប្ឫថិវ្យាំ បាបំ ក្ឞន្តុំ មានវសុតស្យ សាមត៌្ហ្យមស្តីតិ យថា យូយំ ជ្ញាតុំ ឝក្នុថ តទត៌្ហំ (ស តំ បក្ឞាឃាតិនំ ជគាទ) ឧត្តិឞ្ឋ ស្វឝយ្យាំ គ្ឫហីត្វា គ្ឫហំ យាហីតិ ត្វាមាទិឝាមិ។
در ساعت برخاسته، پیش ایشان آنچه بر آن خوابیده بودبرداشت و به خانه خود خدا را حمدکنان روانه شد. ۲۵ 25
តស្មាត៑ ស តត្ក្ឞណម៑ ឧត្ថាយ សវ៌្វេឞាំ សាក្ឞាត៑ និជឝយនីយំ គ្ឫហីត្វា ឦឝ្វរំ ធន្យំ វទន៑ និជនិវេឝនំ យយៅ។
و حیرت همه را فرو گرفت و خدا راتمجید می‌نمودند و خوف بر ایشان مستولی شده، گفتند: «امروز چیزهای عجیب دیدیم.» ۲۶ 26
តស្មាត៑ សវ៌្វេ វិស្មយ ប្រាប្តា មនះសុ ភីតាឝ្ច វយមទ្យាសម្ភវកាយ៌្យាណ្យទឝ៌ាម ឥត្យុក្ត្វា បរមេឝ្វរំ ធន្យំ ប្រោទិតាះ។
از آن پس بیرون رفته، باجگیری را که لاوی نام داشت، بر باجگاه نشسته دید. او را گفت: «از عقب من بیا.» ۲۷ 27
តតះ បរំ ពហិគ៌ច្ឆន៑ ករសញ្ចយស្ថានេ លេវិនាមានំ ករសញ្ចាយកំ ទ្ឫឞ្ដ្វា យីឝុស្តមភិទធេ មម បឝ្ចាទេហិ។
در حال همه‌چیز را ترک کرده، برخاست و در عقب وی روانه شد. ۲۸ 28
តស្មាត៑ ស តត្ក្ឞណាត៑ សវ៌្វំ បរិត្យជ្យ តស្យ បឝ្ចាទិយាយ។
و لاوی ضیافتی بزرگ در خانه خود برای او کرد و جمعی بسیار از باجگیران و دیگران با ایشان نشستند. ۲۹ 29
អនន្តរំ លេវិ រ្និជគ្ឫហេ តទត៌្ហំ មហាភោជ្យំ ចការ, តទា តៃះ សហានេកេ ករសញ្ចាយិនស្តទន្យលោកាឝ្ច ភោក្តុមុបវិវិឝុះ។
اما کاتبان ایشان و فریسیان همهمه نموده، به شاگردان او گفتند: «برای چه با باجگیران وگناهکاران اکل و شرب می‌کنید؟» ۳۰ 30
តស្មាត៑ ការណាត៑ ចណ្ឌាលានាំ បាបិលោកានាញ្ច សង្គេ យូយំ កុតោ ភំគ្ធ្វេ បិវថ ចេតិ កថាំ កថយិត្វា ផិរូឝិនោៜធ្យាបកាឝ្ច តស្យ ឝិឞ្យៃះ សហ វាគ្យុទ្ធំ កត៌្តុមារេភិរេ។
عیسی درجواب ایشان گفت: «تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان. ۳۱ 31
តស្មាទ៑ យីឝុស្តាន៑ ប្រត្យវោចទ៑ អរោគលោកានាំ ចិកិត្សកេន ប្រយោជនំ នាស្តិ កិន្តុ សរោគាណាមេវ។
و نیامده‌ام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم.» ۳۲ 32
អហំ ធាម៌្មិកាន៑ អាហ្វាតុំ នាគតោស្មិ កិន្តុ មនះ បរាវត៌្តយិតុំ បាបិន ឯវ។
پس به وی گفتند: «از چه سبب شاگردان یحیی روزه بسیار می‌دارند و نماز می‌خوانند وهمچنین شاگردان فریسیان نیز، لیکن شاگردان تواکل و شرب می‌کنند.» ۳۳ 33
តតស្តេ ប្រោចុះ, យោហនះ ផិរូឝិនាញ្ច ឝិឞ្យា វារំវារម៑ ឧបវសន្តិ ប្រាត៌្ហយន្តេ ច កិន្តុ តវ ឝិឞ្យាះ កុតោ ភុញ្ជតេ បិវន្តិ ច?
بدیشان گفت: «آیامی توانید پسران خانه عروسی را مادامی که دامادبا ایشان است روزه‌دار سازید؟ ۳۴ 34
តទា ស តានាចខ្យៅ វរេ សង្គេ តិឞ្ឋតិ វរស្យ សខិគណំ កិមុបវាសយិតុំ ឝក្នុថ?
بلکه ایامی می‌آید که داماد از ایشان گرفته شود، آنگاه در آن روزها روزه خواهند داشت.» ۳۵ 35
កិន្តុ យទា តេឞាំ និកដាទ៑ វរោ នេឞ្យតេ តទា តេ សមុបវត្ស្យន្តិ។
و مثلی برای ایشان آورد که «هیچ‌کس پارچه‌ای از جامه نو را بر جامه کهنه وصله نمی کند والا آن نو را پاره کند و وصله‌ای که از نوگرفته شد نیز در خور آن کهنه نبود. ۳۶ 36
សោបរមបិ ទ្ឫឞ្ដាន្តំ កថយាម្ពភូវ បុរាតនវស្ត្រេ កោបិ នុតនវស្ត្រំ ន សីវ្យតិ យតស្តេន សេវនេន ជីណ៌វស្ត្រំ ឆិទ្យតេ, នូតនបុរាតនវស្ត្រយោ រ្មេលញ្ច ន ភវតិ។
و هیچ‌کس شراب نو را در مشکهای کهنه نمی ریزد والاشراب نو، مشکها را پاره می‌کند و خودش ریخته و مشکها تباه می‌گردد. ۳۷ 37
បុរាតន្យាំ កុត្វាំ កោបិ នុតនំ ទ្រាក្ឞារសំ ន និទធាតិ, យតោ នវីនទ្រាក្ឞារសស្យ តេជសា បុរាតនី កុតូ រ្វិទីយ៌្យតេ តតោ ទ្រាក្ឞារសះ បតតិ កុតូឝ្ច នឝ្យតិ។
بلکه شراب نو را درمشکهای نو باید ریخت تا هر دو محفوظ بماند. ۳۸ 38
តតោ ហេតោ រ្នូតន្យាំ កុត្វាំ នវីនទ្រាក្ឞារសះ និធាតវ្យស្តេនោភយស្យ រក្ឞា ភវតិ។
و کسی نیست که چون شراب کهنه را نوشیده فی الفور نو را طلب کند، زیرا می‌گوید کهنه بهتراست.» ۳۹ 39
អបរញ្ច បុរាតនំ ទ្រាក្ឞារសំ បីត្វា កោបិ នូតនំ ន វាញ្ឆតិ, យតះ ស វក្តិ នូតនាត៑ បុរាតនម៑ ប្រឝស្តម៑។

< لوقا 5 >