< لوقا 23 >

پس تمام جماعت ایشان برخاسته، اورا نزد پیلاطس بردند. ۱ 1
Då stod upp hele hopen af dem, och ledde honom bort till Pilatum;
و شکایت بر اوآغاز نموده، گفتند: «این شخص را یافته‌ایم که قوم را گمراه می‌کند و از جزیه دادن به قیصر منع می‌نماید و می‌گوید که خود مسیح و پادشاه است.» ۲ 2
Och begynte till att klaga på honom, sägande: Denna hafve vi beslagit dermed, att han förvänder folket, och förbjuder gifva Kejsarenom skatt, och säger sig vara Christus en Konung.
پس پیلاطس از او پرسیده، گفت: «آیا توپادشاه یهود هستی؟» او در جواب وی گفت: «تومی گویی.» ۳ 3
Och Pilatus frågade honom, sägandes: Äst du Judarnas Konung? Då svarade han honom, och sade: Du säger det.
آنگاه پیلاطس به روسای کهنه وجمیع قوم گفت که «در این شخص هیچ عیبی نمی یابم.» ۴ 4
Då sade Pilatus till öfversta Presterna, och till folket: Jag finner intet brott med denna mannen.
ایشان شدت نموده گفتند که «قوم رامی شوراند و در تمام یهودیه از جلیل گرفته تا به اینجا تعلیم می‌دهد.» ۵ 5
Men de höllo sitt tal fram, sägande: Han gör uppror ibland folket, lärandes öfver allt Judiska landet, begynnandes i Galileen, och sedan allt hit.
چون پیلاطس نام جلیل را شنید پرسید که «آیا این مرد جلیلی است؟» ۶ 6
Då Pilatus hörde nämnas Galileen, frågade han, om han var en Galileisk man.
و چون مطلع شد که از ولایت هیرودیس است او را نزد وی فرستاد، چونکه هیرودیس در آن ایام در اورشلیم بود. ۷ 7
Och då han förnam, att han var under Herodis välde, försände han honom till Herodes; ty han var ock i Jerusalem på den tiden.
اما هیرودیس چون عیسی را دید، بغایت شادگردید زیرا که مدت مدیدی بود می‌خو. است اورا ببیند چونکه شهرت او را بسیار شنیده بود ومترصد می‌بود که معجزه‌ای از او بیند. ۸ 8
Då Herodes fick se Jesum, vardt han ganska glad; ty han hade i lång tid haft åstundan till att se honom; ty han hade mycket hört om honom, och hoppades få se något tecken göras af honom.
پس چیزهای بسیار از وی پرسید لیکن او به وی هیچ جواب نداد. ۹ 9
Och han frågade honom om mång stycker; men han svarade honom intet.
و روسای کهنه و کاتبان حاضرشده به شدت تمام بر وی شکایت می‌نمودند. ۱۰ 10
Stodo ock öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och klagade svårliga på honom.
پس هیرودیس با لشکریان خود او را افتضاح نموده و استهزا کرده لباس فاخر بر او پوشانید ونزد پیلاطس او را باز فرستاد. ۱۱ 11
Men Herodes med sitt folk föraktade honom, och begabbade honom, och klädde honom uti ett hvitt kläde, och sände honom igen till Pilatum.
و در همان روزپیلاطس و هیرودیس با یکدیگر مصالحه کردند، زیرا قبل از آن در میانشان عداوتی بود. ۱۲ 12
Och Pilatus och Herodes vordo vänner emellan sig på samma dag; ty emellan dem hade tillförene varit ovänskap.
پس پیلاطس روسای کهنه و سرادران وقوم را خوانده، ۱۳ 13
Då kallade Pilatus tillhopa de öfversta Presterna, och föreståndarena, och folket;
به ایشان گفت: «این مرد را نزدمن آوردید که قوم را می‌شوراند. الحال من او رادر حضور شما امتحان کردم و از آنچه بر او ادعامی کنید اثری نیافتم. ۱۴ 14
Och sade till dem: I hafven fått mig denna mannen, såsom den der hafver förvändt folket; och si, jag hafver förhört honom i edor närvaro, och finner dock ingen af de ogerningar med denna mannen, der I anklagen honom före;
و نه هیرودیس هم زیراکه شما را نزد او فرستادم و اینک هیچ عمل مستوجب قتل از او صادر نشده است. ۱۵ 15
Och ej heller Herodes; ty jag försände eder till honom; och si, man kunde intet komma på honom, det döden värdt var.
پس اورا تنبیه نموده رها خواهم کرد.» ۱۶ 16
Derföre vill jag näpsan och släppan.
زیرا او را لازم بود که هر عیدی کسی را برای ایشان آزاد کند. ۱۷ 17
Ty han skulle om högtidena gifva dem en lös.
آنگاه همه فریاد کرده، گفتند: «او را هلاک کن وبرابا را برای ما رها فرما.» ۱۸ 18
Då ropade hele hopen, och sade: Tag denna af vägen, och gif oss Barabbam lös;
و او شخصی بود که به‌سبب شورش و قتلی که در شهر واقع شده بود، در زندان افکنده شده بود. ۱۹ 19
Den der låg i fängelset, för ett upplopps skull, som i staden skedt var, och för ett mandråp.
باز پیلاطس نداکرده خواست که عیسی را رها کند. ۲۰ 20
Åter talade Pilatus till dem, och ville gifva Jesum lös.
لیکن ایشان فریاد زده گفتند: «او را مصلوب کن، مصلوب کن.» ۲۱ 21
Då ropade de, och sade: Korsfäst, korsfäst honom.
بار سوم به ایشان گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟ من در او هیچ علت قتل نیافتم. پس او را تادیب کرده رها می‌کنم.» ۲۲ 22
Då sade han tredje resona till dem: Hvad hafver han då illa gjort? Jag finner ingen dödssak med honom; derföre vill jag näpsan, och gifvan lös.
اماایشان به صداهای بلند مبالغه نموده خواستند که مصلوب شود و آوازهای ایشان و روسای کهنه غالب آمد. ۲۳ 23
Men de lade åt med stort rop, och begärade att han skulle korsfästas; och deras och de öfversta Presternas rop vardt ju mer och mer.
پس پیلاطس فرمود که برحسب خواهش ایشان بشود. ۲۴ 24
Då dömde Pilatus, att så ske skulle, som de begärade;
و آن کس را که به‌سبب شورش و قتل در زندان حبس بود که خواستند رها کرد و عیسی را به خواهش ایشان سپرد. ۲۵ 25
Och gaf dem lös den i fängelset satt var för upploppets och dråpets skull, den de begärat hade; men Jesum öfverantvardade han deras vilja.
و چون او را می‌بردند شمعون قیروانی را که از صحرا می‌آمد مجبور ساخته صلیب را بر اوگذاردند تا از عقب عیسی ببرد. ۲۶ 26
Och då de ledde honom ut, fingo de en fatt, som het Simon af Cyrene, den der kom af markene; honom lade de korset uppå, att han skulle bära det efter Jesum.
و گروهی بسیاراز قوم و زنانی که سینه می‌زدند و برای او ماتم می‌گرفتند، در عقب او افتادند. ۲۷ 27
Men honom följde en stor hop folk, och qvinnor, de der greto och ömkade sig öfver honom.
آنگاه عیسی به سوی آن زنان روی گردانیده، گفت: «ای دختران اورشلیم برای من گریه مکنید، بلکه بجهت خود واولاد خود ماتم کنید. ۲۸ 28
Då vände sig Jesus om till dem, och sade: I Jerusalems döttrar, gråter icke öfver mig; utan gråter öfver eder sjelfva, och öfver edor barn.
زیرا اینک ایامی می‌آیدکه در آنها خواهند گفت، خوشابحال نازادگان ورحمهایی که بار نیاوردند و پستانهایی که شیرندادند. ۲۹ 29
Ty si, de dagar varda kommande, i hvilkom de skola säga: Saliga äro de ofruktsamma, och de qveder som intet födt hafva, och de spenar som ingom hade dia gifvit.
و در آن هنگام به کوهها خواهند گفت که بر ما بیفتید و به تلها که ما را پنهان کنید. ۳۰ 30
Då skola de begynna säga till bergen: Faller öfver oss; och till högarna: Skyler oss.
زیرااگر این کارها را به چوب تر کردند به چوب خشک چه خواهد شد؟» ۳۱ 31
Ty är detta skedt på det färska trät, hvad skall då ske på det torra?
و دو نفر دیگر را که خطاکار بودند نیزآوردند تا ایشان را با او بکشند. ۳۲ 32
Leddes der ock ut två andre ogerningsmän med honom, till att aflifvas.
و چون به موضعی که آن را کاسه سر می‌گویند رسیدند، اورا در آنجا با آن دو خطاکار، یکی بر طرف راست و دیگری بر چپ او مصلوب کردند. ۳۳ 33
Och då de kommo till det rummet, som kallas hufvudskallaplatsen, der korsfäste de honom, och de ogerningsmän med honom; den ena på den högra sidon, den andra på den venstra.
عیسی گفت: «ای پدر اینها را بیامرز، زیراکه نمی دانند چه می‌کنند.» پس جامه های او راتقسیم کردند و قرعه افکندند. ۳۴ 34
Och sade Jesus: Fader, förlåt dem det; ty de veta icke hvad de göra. Och de bytte hans kläder, kastandes lott på dem.
و گروهی به تماشا ایستاده بودند. و بزرگان نیز تمسخرکنان با ایشان می‌گفتند: «دیگران را نجات داد. پس اگر او مسیح و برگزیده خدا می‌باشد خود رابرهاند.» ۳۵ 35
Och folket stod och såg uppå; och de öfverste, samt med dem, begabbade honom, sägande: Androm hafver han hulpit, hjelpe sig nu sjelfvom, om han är Christus, den Guds utkorade.
و سپاهیان نیز او را استهزا می‌کردند و آمده او را سرکه می‌دادند، ۳۶ 36
Begabbade honom ock krigsknektarna, och gingo till, och räckte ättiko till honom;
و می‌گفتند: «اگر توپادشاه یهود هستی خود را نجات ده.» ۳۷ 37
Sägande: Äst du Judarnas Konung, så hjelp dig sjelf.
و بر سراو تقصیرنامه‌ای نوشتند به خط یونانی و رومی وعبرانی که «این است پادشاه یهود.» ۳۸ 38
Var ock en öfverskrift skrifven öfver honom, med Grekiska, Latinska och Ebreiska bokstäfver: Denne är Judarnas Konung.
و یکی از آن دو خطاکار مصلوب بر وی کفر گفت که «اگر تو مسیح هستی خود را و ما رابرهان.» ۳۹ 39
Men en af de ogerningsmän, som upphängde voro, hädde honom, och sade: Äst du Christus, så hjelp dig sjelf och oss.
اما آن دیگری جواب داده، او را نهیب کرد و گفت: «مگر تو از خدا نمی ترسی؟ چونکه تو نیز زیر همین حکمی. ۴۰ 40
Då svarade den andre, straffade honom, och sade: Fruktar du icke heller Gud, du som äst i samma fördömelsen?
و اما ما به انصاف، چونکه جزای اعمال خود را یافته‌ایم، لیکن این شخص هیچ کار بی‌جا نکرده است.» ۴۱ 41
Och är det väl rätt med oss; ty vi lide det våra gerningar värda äro; men denne hafver intet ondt gjort.
پس به عیسی گفت: «ای خداوند، مرا به یاد آور هنگامی که به ملکوت خود آیی.» ۴۲ 42
Och sade han till Jesum: Herre, tänk på mig, då du kommer i ditt rike.
عیسی به وی گفت: «هرآینه به تو می‌گویم امروز با من در فردوس خواهی بود.» ۴۳ 43
Och sade Jesus till honom: Sannerliga säger jag dig, i dag skall du vara med mig i paradis.
و تخمین از ساعت ششم تا ساعت نهم، ظلمت تمام روی زمین را فرو گرفت. ۴۴ 44
Och var detta vid sjette timman; och ett mörker vardt öfver hela landet, allt intill nionde timman.
وخورشید تاریک گشت و پرده قدس از میان بشکافت. ۴۵ 45
Och solen miste sitt sken; och förlåten i templet remnade midt i tu.
و عیسی به آواز بلند صدا زده گفت: «ای پدر به‌دستهای تو روح خود را می‌سپارم.» این را بگفت و جان را تسلیم نمود. ۴۶ 46
Och Jesus ropade med höga röst, och sade: Fader, jag befaller min anda i dina händer; och då han hade det sagt, gaf han upp andan.
امایوزباشی چون این ماجرا را دید، خدا را تمجیدکرده، گفت: «در حقیقت، این مرد صالح بود.» ۴۷ 47
Då höfvitsmannen såg hvad der skedde, prisade han Gud, och sade: Sannerliga var denne en rättfärdig man.
وتمامی گروه که برای این تماشا جمع شده بودندچون این وقایع را دیدند، سینه زنان برگشتند. ۴۸ 48
Och allt folket, som dit gånget var att se härpå, då de sett hade hvad der skedde, slogo de sig för sin bröst, och gingo hem igen.
و جمیع آشنایان او از دور ایستاده بودند، با زنانی که از جلیل او را متابعت کرده بودند تا این امور راببینند. ۴۹ 49
Men alle hans kände vänner, och qvinnor, som honom följt hade af Galileen, stodo långt ifrån, och sågo derpå.
و اینک یوسف نامی از اهل شورا که مردنیکو و صالح بود، ۵۰ 50
Och si, en man, benämnd Joseph, en rådherre, den var en god och rättfärdig man;
که در رای و عمل ایشان مشارکت نداشت و از اهل رامه بلدی از بلاد یهودبود و انتظار ملکوت خدا را می‌کشید، ۵۱ 51
Och hade icke samtyckt deras råd och gerning; och han var bördig af den Judarnas stad Arimathia; den der ock åstundade efter Guds rike;
نزدیک پیلاطس آمده جسد عیسی را طلب نمود. ۵۲ 52
Han gick till Pilatum, och beddes Jesu lekamen;
پس آن را پایین آورده در کتان پیچید و در قبری که ازسنگ تراشیده بود و هیچ‌کس ابد در آن دفن نشده بود سپرد. ۵۳ 53
Och tog honom ned, svepte honom uti ett linkläde, och laden ned i ena graf, som uthuggen var uti sten, der än då ingen hade uti lagd varit.
و آن روز تهیه بود و سبت نزدیک می‌شد. ۵۴ 54
Och det var tillredelsedagen, och Sabbathen begynte gå uppå.
و زنانی که در عقب او از جلیل آمده بودند از پی او رفتند و قبر و چگونگی گذاشته شدن بدن او را دیدند. ۵۵ 55
Och följde der några qvinnor efter, som med honom komna voro af Galileen och besågo grafvena, och huruledes hans lekamen lagd var;
پس برگشته، حنوط و عطریات مهیا ساختند و روز سبت را به حسب حکم آرام گرفتند. ۵۶ 56
Och gingo sedan tillbaka igen, och tillredde välluktandes krydder och smörjelse; men om Sabbathen voro de stilla, som budet var i lagen.

< لوقا 23 >