< لوقا 19 >

پس وارد اریحا شده، از آنجا می گذشت. ۱ 1
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
که ناگاه شخصی زکی نام که رئیس باجگیران و دولتمند بود، ۲ 2
And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
خواست عیسی را ببیند که کیست و از کثرت خلق نتوانست، زیرا کوتاه قد بود. ۳ 3
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
پس پیش دویده بردرخت افراغی برآمد تا او را ببیند. چونکه اومی خواست از آن راه عبور کند. ۴ 4
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
و چون عیسی به آن مکان رسید، بالا نگریسته او را دید و گفت: «ای زکی بشتاب و به زیر بیا زیرا که باید امروز درخانه تو بمانم.» ۵ 5
When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
پس به زودی پایین شده او را به خرمی پذیرفت. ۶ 6
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
و همه چون این را دیدند، همهمه‌کنان می‌گفتند که در خانه شخصی گناهکار به میهمانی رفته است. ۷ 7
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
اما زکی برپا شده به خداوند گفت: «الحال‌ای خداوند نصف مایملک خود را به فقرامی دهم و اگر چیزی ناحق از کسی گرفته باشم، چهار برابر بدو رد می‌کنم.» ۸ 8
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
عیسی به وی گفت: «امروز نجات در این خانه پیدا شد. زیرا که این شخص هم پسر ابراهیم است. ۹ 9
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
زیرا که پسرانسان آمده است تا گمشده را بجوید و نجات‌بخشد.» ۱۰ 10
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
و چون ایشان این را شنیدند او مثلی زیادکرده آورد چونکه نزدیک به اورشلیم بود و ایشان گمان می‌بردند که ملکوت خدا می‌باید در همان زمان ظهور کند. ۱۱ 11
While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
پس گفت: «شخصی شریف به دیار بعید سفر کرد تا ملکی برای خود گرفته مراجعت کند. ۱۲ 12
So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
پس ده نفر از غلامان خود راطلبیده ده قنطار به ایشان سپرده فرمود، تجارت کنید تا بیایم. ۱۳ 13
Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
اما اهل ولایت او، چونکه او رادشمن می‌داشتند ایلچیان در عقب او فرستاده گفتند، نمی خواهیم این شخص بر ما سلطنت کند. ۱۴ 14
But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
و چون ملک را گرفته مراجعت کرده بود، فرمود تا آن غلامانی را که به ایشان نقد سپرده بودحاضر کنند تا بفهمد هر یک چه سود نموده است. ۱۵ 15
When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
پس اولی آمده گفت، ای آقا قنطار تو ده قنطار دیگر نفع آورده است. ۱۶ 16
The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
بدو گفت آفرین‌ای غلام نیکو. چونکه بر چیز کم امین بودی بر ده شهر حاکم شو. ۱۷ 17
His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
و دیگری آمده گفت، ای آقاقنطار تو پنج قنطار سود کرده است. ۱۸ 18
The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
او را نیزفرمود بر پنج شهر حکمرانی کن. ۱۹ 19
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
و سومی آمده گفت، ای آقا اینک قنطار تو موجود است، آن را در پارچه‌ای نگاه داشته‌ام. ۲۰ 20
Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
زیرا که از توترسیدم چونکه مرد تندخویی هستی. آنچه نگذارده‌ای، برمی داری و از آنچه نکاشته‌ای درومی کنی. ۲۱ 21
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
به وی گفت، از زبان خودت بر توفتوی می‌دهم، ای غلام شریر. دانسته‌ای که من مرد تندخویی هستم که برمیدارم آنچه رانگذاشته‌ام و درو می‌کنم آنچه را نپاشیده‌ام. ۲۲ 22
His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
پس برای چه نقد مرا نزد صرافان نگذاردی تاچون آیم آن را با سود دریافت کنم؟ ۲۳ 23
Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
پس به حاضرین فرمود قنطار را از این شخص بگیرید وبه صاحب ده قنطار بدهید. ۲۴ 24
Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
به او گفتند‌ای خداوند، وی ده قنطار دارد. ۲۵ 25
‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
زیرا به شمامی گویم به هر‌که دارد داده شود و هر‌که نداردآنچه دارد نیز از او گرفته خواهد شد. ۲۶ 26
He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
اما آن دشمنان من که نخواستند من بر ایشان حکمرانی نمایم، در اینجا حاضر ساخته پیش من به قتل رسانید.» ۲۷ 27
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
و چون این را گفت، پیش رفته متوجه اورشلیم گردید. ۲۸ 28
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
و چون نزدیک بیت‌فاجی وبیت عنیا بر کوه مسمی به زیتون رسید، دو نفر ازشاگردان خود را فرستاده، ۲۹ 29
As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
گفت: «به آن قریه‌ای که پیش روی شما است بروید و چون داخل آن شدید، کره الاغی بسته خواهید یافت که هیچ‌کس بر آن هرگز سوار نشده. آن را باز کرده بیاورید. ۳۰ 30
saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
و اگر کسی به شما گوید، چرا این راباز می‌کنید، به وی گویید خداوند او را لازم دارد.» ۳۱ 31
If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
پس فرستادگان رفته آن چنانکه بدیشان گفته بود یافتند. ۳۲ 32
So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
و چون کره را باز می‌کردند، مالکانش به ایشان گفتند چرا کره را باز می‌کنید؟ ۳۳ 33
As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
گفتند خداوند او را لازم دارد. ۳۴ 34
“The Lord needs it,” they answered.
پس او را به نزد عیسی آوردند و رخت خود را بر کره افکنده، عیسی را سوار کردند. ۳۵ 35
Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
و هنگامی که او می‌رفت جامه های خود را در راه می‌گستردند. ۳۶ 36
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
و چون نزدیک به‌سرازیری کوه زیتون رسید، تمامی شاگردانش شادی کرده، به آوازبلند خدا را حمد گفتن شروع کردند، به‌سبب همه قواتی که از او دیده بودند. ۳۷ 37
And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
و می‌گفتند مبارک باد آن پادشاهی که می‌آید، به نام خداوند سلامتی در آسمان و جلال در اعلی علیین باد. ۳۸ 38
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
آنگاه بعضی از فریسیان از آن میان بدو گفتند: «ای استاد شاگردان خود را نهیب نما.» ۳۹ 39
But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
او درجواب ایشان گفت: «به شما می‌گویم اگراینها ساکت شوند، هرآینه سنگها به صداآیند.» ۴۰ 40
“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
و چون نزدیک شده، شهر را نظاره کرد برآن گریان گشته، ۴۱ 41
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
گفت: «اگر تو نیز می‌دانستی هم در این زمان خود آنچه باعث سلامتی تومیشد، لاکن الحال از چشمان تو پنهان گشته است. ۴۲ 42
and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
زیرا ایامی بر تو می‌آید که دشمنانت گرد تو سنگرها سازند و تو را احاطه کرده از هرجانب محاصره خواهند نمود. ۴۳ 43
For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
و تو را وفرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند افکندو در تو سنگی بر سنگی نخواهند گذاشت زیرا که ایام تفقد خود را ندانستی.» ۴۴ 44
They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
و چون داخل هیکل شد، کسانی را که درآنجا خرید و فروش می‌کردند، به بیرون نمودن آغاز کرد. ۴۵ 45
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
و به ایشان گفت: «مکتوب است که خانه من خانه عبادت است لیکن شما آن را مغاره دزدان ساخته‌اید.» ۴۶ 46
He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
و هر روز در هیکل تعلیم می‌داد، اما روسای کهنه و کاتبان و اکابر قوم قصدهلاک نمودن او می‌کردند. ۴۷ 47
Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
و نیافتند چه کنندزیرا که تمامی مردم بر او آویخته بودند که از اوبشنوند. ۴۸ 48
Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.

< لوقا 19 >