< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
I have become a derision to all my people, their song all the day;
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.