< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
I have become a derision to all my people, their song all the day;
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< سوگنامه 3 >