< ایّوب 8 >

پس بلدد شوحی در جواب گفت: ۱ 1
Então respondeu Bildad o suhita, e disse:
«تا به کی این چیزها را خواهی گفت و سخنان دهانت باد شدید خواهد بود؟ ۲ 2
Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão como um vento impetuoso?
آیا خداوندداوری را منحرف سازد؟ یا قادر مطلق انصاف رامنحرف نماید؟ ۳ 3
Porventura perverteria Deus o direito? e perverteria o Todo-poderoso a justiça?
چون فرزندان تو به او گناه ورزیدند، ایشان را به‌دست عصیان ایشان تسلیم نمود. ۴ 4
Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
اگر تو به جد و جهد خدا را طلب می‌کردی و نزد قادر مطلق تضرع می‌نمودی، ۵ 5
Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-poderoso pedires misericórdia,
اگر پاک و راست می‌بودی، البته برای تو بیدارمی شد، و مسکن عدالت تو را برخوردارمی ساخت. ۶ 6
Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
و اگر‌چه ابتدایت صغیر می‌بود، عاقبت تو بسیار رفیع می‌گردید. ۷ 7
O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu último estado crescerá em extremo.
زیرا که ازقرنهای پیشین سوال کن، و به آنچه پدران ایشان تفحص کردند توجه نما، ۸ 8
Porque, pergunta agora às gerações passadas: e prepara-te para a inquirição de seus pais
چونکه ما دیروزی هستیم و هیچ نمی دانیم، و روزهای ما سایه‌ای برروی زمین است. ۹ 9
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
آیا ایشان تو را تعلیم ندهند وبا تو سخن نرانند؟ و از دل خود کلمات بیرون نیارند؟ ۱۰ 10
Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
آیا نی، بی‌خلاب می‌روید، یا قصب، بی‌آب نمو می‌کند؟ ۱۱ 11
Porventura sobe o junco sem lodo? ou cresce a espadana sem água?
هنگامی که هنوز سبزاست و بریده نشده، پیش از هر گیاه خشک می‌شود. ۱۲ 12
Estando ainda na sua verdura, ainda que a não cortem, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
همچنین است راه جمیع فراموش کنندگان خدا. و امید ریاکار ضایع می شود، ۱۳ 13
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus: e a esperança do hipócrita perecerá.
که امید او منقطع می‌شود، واعتمادش خانه عنکبوت است. ۱۴ 14
Cuja esperança fica frustrada: e a sua confiança será como a teia de aranha.
بر خانه خودتکیه می‌کند و نمی ایستد، به آن متمسک می‌شودو لیکن قایم نمی ماند. ۱۵ 15
Encostar-se-á à sua casa, mas não se terá firme: apegar-se-á a ela, mas não ficará em pé.
پیش روی آفتاب، تر وتازه می‌شود و شاخه هایش در باغش پهن می‌گردد. ۱۶ 16
Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
ریشه هایش بر توده های سنگ درهم بافته می‌شود، و بر سنگلاخ نگاه می‌کند. ۱۷ 17
As suas raízes se entrelaçam junto à fonte, para o pedregal atenta.
اگر ازجای خود کنده شود، او را انکار کرده، می‌گوید: تو را نمی بینم. ۱۸ 18
Absorvendo-o ele do seu lugar, nega-lo-á este, dizendo: Nunca te vi?
اینک خوشی طریقش همین است و دیگران از خاک خواهند رویید. ۱۹ 19
Eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
هماناخدا مرد کامل را حقیر نمی شمارد، و شریر رادستگیری نمی نماید، ۲۰ 20
Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores:
تا دهان تو را از خنده پرکند، و لبهایت را از آواز شادمانی. ۲۱ 21
Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de jubilação.
خصمان توبه خجالت ملبس خواهند شد، و خیمه شریران نابود خواهد گردید.» ۲۲ 22
Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

< ایّوب 8 >