< ایّوب 6 >

و ایوب جواب داده، گفت: ۱ 1
Then responded Job, and said: —
«کاش که غصه من سنجیده شود. و مشقت مرا درمیزان با آن بگذارند. ۲ 2
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
زیرا که الان از ریگ دریاسنگینتر است. از این سبب سخنان من بیهوده می‌باشد. ۳ 3
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است. و روح من زهر آنها را می‌آشامد، و ترسهای خدا بر من صف آرایی می‌کند. ۴ 4
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
آیا گورخر باداشتن علف عرعر می‌کند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ می‌زند؟ ۵ 5
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
آیا چیز بی‌مزه، بی‌نمک خورده می‌شود؟ و یا در سفیده تخم، طعم می‌باشد؟ ۶ 6
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است. ۷ 7
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
«کاش که مسالت من برآورده شود، و خداآرزوی مرا به من بدهد! ۸ 8
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
و خدا راضی شود که مرا خرد کند، و دست خود را بلند کرده، مرامنقطع سازد! ۹ 9
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
آنگاه معهذا مرا تسلی می‌شد ودر عذاب الیم شاد می‌شدم، چونکه کلمات حضرت قدوس را انکار ننمودم. ۱۰ 10
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
من چه قوت دارم که انتظار بکشم و عاقبت من چیست که صبرنمایم؟ ۱۱ 11
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
آیا قوت من قوت سنگها است؟ و یاگوشت من برنج است؟ ۱۲ 12
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
آیا بالکل بی‌اعانت نیستم؟ و مساعدت از من مطرود نشده است؟ ۱۳ 13
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
حق شکسته دل از دوستش ترحم است، اگر‌چه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید. ۱۴ 14
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که می‌گذرند. ۱۵ 15
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
که از یخ سیاه فام می‌باشند، و برف در آنها مخفی است. ۱۶ 16
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
وقتی که آب از آنها می‌رود، نابود می‌شوند. و چون گرماشود، از جای خود ناپدید می‌گردند. ۱۷ 17
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
کاروانیان از راه خود منحرف می‌شوند، و در بیابان داخل شده، هلاک می‌گردند. ۱۸ 18
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
کاروانیان تیما به آنهانگران بودند. قافله های سبا امید آن را داشتند. ۱۹ 19
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
از امید خود خجل گردیدند. به آنجا رسیدند وشرمنده گشتند. ۲۰ 20
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
زیرا که الان شما مثل آنهاشده‌اید، مصیبتی دیدید و ترسان گشتید. ۲۱ 21
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟ ۲۲ 22
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
یا مرا از دست دشمن رهاکنید؟ و مرا از دست ظالمان فدیه دهید؟ ۲۳ 23
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
«مرا تعلیم دهید و من خاموش خواهم شد، و مرا بفهمانید که در چه چیز خطا کردم. ۲۴ 24
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
سخنان راستی چقدر زورآور است! اما تنبیه شما چه نتیجه می‌بخشد؟ ۲۵ 25
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
آیا گمان می‌برید که سخنان را تنبیه می‌نمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟ ۲۶ 26
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
یقین برای یتیم قرعه می‌اندازیدو دوست خود را مال تجارت می‌شمارید. ۲۷ 27
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
پس الان التفات کرده، بر من توجه نمایید، و روبه‌روی شما دروغ نخواهم گفت. ۲۸ 28
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
برگردید و بی‌انصافی نباشد، و باز برگردید زیرا عدالت من قایم است. ۲۹ 29
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
آیا در زبان من بی‌انصافی می‌باشد؟ و آیا کام من چیزهای فاسد را تمیز نمی دهد؟ ۳۰ 30
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?

< ایّوب 6 >