< ایّوب 40 >
Moreover Jehovah spake to Job, and said:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Then Job answered Jehovah, and said:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?