< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< ایّوب 38 >