< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
I set its limits, marking its borders.
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
when the dust has baked into a solid mass?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< ایّوب 38 >