< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< ایّوب 38 >