< ایّوب 37 >
«از این نیز دل میلرزد و از جای خودمتحرک میگردد. | ۱ 1 |
A esto también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
گوش داده، صدای آواز او را بشنوید، و زمزمهای را که از دهان وی صادر میشود، | ۲ 2 |
Oíd atentamente su voz terrible, y la palabra que sale de su boca.
آن را در زیر تمامی آسمانهامی فرستد، و برق خویش را تا کرانهای زمین. | ۳ 3 |
Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz se extenderá hasta los fines de la tierra.
بعد از آن صدای غرش میکند و به آواز جلال خویش رعد میدهد و چون آوازش شنیده شدآنها را تاخیر نمی نماید. | ۴ 4 |
Tras de él bramará el sonido, tronará su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
خدا از آواز خودرعدهای عجیب میدهد. اعمال عظیمی که ماآنها را ادراک نمی کنیم به عمل میآورد، | ۵ 5 |
Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.
زیرابرف را میگوید: بر زمین بیفت. و همچنین بارش باران را و بارش بارانهای زورآور خویش را. | ۶ 6 |
Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.
دست هر انسان را مختوم میسازد تا جمیع مردمان اعمال او را بدانند. | ۷ 7 |
Con la vehemencia de la lluvia encierra a todo hombre; para que todos los hombres conozcan su voz.
آنگاه وحوش به ماوای خود میروند و در بیشه های خویش آرام میگیرند. | ۸ 8 |
La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
از برجهای جنوب گردباد میآید و ازبرجهای شمال برودت. | ۹ 9 |
Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frío.
از نفخه خدا یخ بسته میشود و سطح آبها منجمد میگردد. | ۱۰ 10 |
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
ابرها رانیز به رطوبت سنگین میسازد و سحاب، برق خود را پراکنده میکند. | ۱۱ 11 |
Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
و آنها به دلالت او به هر سو منقلب میشوند تا هرآنچه به آنها امرفرماید بر روی تمامی ربع مسکون به عمل آورند. | ۱۲ 12 |
Y ellas se revuelven en derredor por sus designios, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que él les mandó.
خواه آنها را برای تادیب بفرستد یا به جهت زمین خود یا برای رحمت. | ۱۳ 13 |
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará aparecer.
«ای ایوب این را استماع نما. بایست و دراعمال عجیب خدا تامل کن. | ۱۴ 14 |
Escucha esto, Job: Repósate, y considera las maravillas de Dios.
آیا مطلع هستی وقتی که خدا عزم خود را به آنها قرار میدهد وبرق، ابرهای خود را درخشان میسازد؟ | ۱۵ 15 |
¿Supiste tú por ventura, cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
آیا تواز موازنه ابرها مطلع هستی؟ یا از اعمال عجیبه اوکه در علم، کامل است. | ۱۶ 16 |
¿Has conocido tú por ventura las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
که چگونه رختهای توگرم میشود هنگامی که زمین از باد جنوبی ساکن میگردد. | ۱۷ 17 |
¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
آیا مثل او میتوانی فلک رابگسترانی که مانند آینه ریخته شده مستحکم است؟ | ۱۸ 18 |
¿Extendiste tú por ventura con él los cielos firmes como un espejo firme?
ما را تعلیم بده که با وی چه توانیم گفت، زیرا بهسبب تاریکی سخن نیکو نتوانیم آورد. | ۱۹ 19 |
Muéstranos, qué le hemos de decir; para que no hablemos disparates.
آیا چون سخن گویم به او خبر داده میشود یاانسان سخن گوید تا هلاک گردد. | ۲۰ 20 |
¿Por ventura cuando yo hablare le será contado? ¿Cuando alguno se anegare le será dicho?
و حال آفتاب را نمی توان دید هرچند در سپهر درخشان باشد تاباد وزیده آن را پاک کند. | ۲۱ 21 |
También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos, y pasa un viento y los limpia.
درخشندگی طلایی از شمال میآید و نزد خدا جلال مهیب است. | ۲۲ 22 |
De la parte del norte vendrá la serenidad por el Dios terrible de alabanza.
قادر مطلق را ادراک نمی توانیم کرد، او در قوت وراستی عظیم است و در عدالت کبیر که بیانصافی نخواهد کرد. | ۲۳ 23 |
El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos; grande en potencia, y en juicio, y en multitud de justicia no aflige.
لهذا مردمان از او میترسند، امااو بر جمیع دانادلان نمی نگرد.» | ۲۴ 24 |
Por tanto los hombres lo temerán; todos los sabios de corazón no lo verán.