< ایّوب 36 >
«برای مناندکی صبرکن تا تو را اعلام نمایم، زیرا از برای خدا هنوز سخنی باقی است. | ۲ 2 |
Espérame un poco, y te enseñaré; porque todavía hablo por Dios.
علم خود را از دورخواهم آورد و به خالق خویش، عدالت راتوصیف خواهم نمود. | ۳ 3 |
Tomaré mi sabiduría de lejos, y daré la justicia a mi hacedor.
چونکه حقیقت کلام من دروغ نیست، و آنکه در علم کامل است نزد توحاضر است. | ۴ 4 |
Porque de cierto no son mentira mis palabras; antes se trata contigo con perfecta sabiduría.
اینک خدا قدیر است و کسی رااهانت نمی کند و در قوت عقل قادر است. | ۵ 5 |
He aquí que Dios es grande, y no aborrece; fuerte es en virtud de corazón.
شریررا زنده نگاه نمی دارد و داد مسکینان را میدهد. | ۶ 6 |
No dará vida al impío, antes a los humildes dará su derecho.
چشمان خود را از عادلان برنمی گرداند، بلکه ایشان را با پادشاهان بر کرسی تا به ابد مینشاند، پس سرافراشته میشوند. | ۷ 7 |
No quitará sus ojos del justo; antes bien con los reyes los pondrá en silla para siempre, y serán ensalzados.
اما هرگاه به زنجیرهابسته شوند، و به بندهای مصیبت گرفتار گردند، | ۸ 8 |
Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de la bajeza,
آنگاه اعمال ایشان را به ایشان مینمایاند وتقصیرهای ایشان را از اینکه تکبر نمودهاند، | ۹ 9 |
él les anunciará la obra de ellos, y que sus rebeliones prevalecieron.
وگوشهای ایشان را برای تادیب باز میکند، و امرمی فرماید تا از گناه بازگشت نمایند. | ۱۰ 10 |
Y despierta el oído de ellos para castigo, y les dice que se conviertan de la iniquidad.
پس اگربشنوند و او را عبادت نمایند، ایام خویش را درسعادت بسر خواهند برد، و سالهای خود را درشادمانی. | ۱۱ 11 |
Si oyeren, y le sirvieren, acabarán sus días en bien, y sus años en deleites.
و اما اگر نشنوند از تیغ خواهند افتاد، و بدون معرفت، جان را خواهند سپرد. | ۱۲ 12 |
Mas si no oyeren, serán pasados a cuchillo, y perecerán sin sabiduría.
اماآنانی که در دل، فاجرند غضب را ذخیره مینمایند، و چون ایشان را میبندد استغاثه نمی نمایند. | ۱۳ 13 |
Pero los hipócritas de corazón lo irritarán más, y no clamarán cuando él los atare.
ایشان در عنفوان جوانی میمیرندو حیات ایشان با فاسقان (تلف میشود). | ۱۴ 14 |
Fallecerá el alma de ellos en su juventud, y su vida entre los fornicarios.
مصیبت کشان را به مصیبت ایشان نجات میبخشد و گوش ایشان را در تنگی باز میکند. | ۱۵ 15 |
Al pobre librará de su pobreza, y en la aflicción despertará su oído.
«پس تو را نیز از دهان مصیبت بیرون میآورد، در مکان وسیع که در آن تنگی نمی بود وزاد سفره تو از فربهی مملو میشد، | ۱۶ 16 |
Asimismo te apartaría de la boca de la angustia a lugar espacioso, libre de todo apuro; y te asentará mesa llena de grosura.
و تو ازداوری شریر پر هستی، لیکن داوری و انصاف باهم ملتصقند. | ۱۷ 17 |
Mas tú has llenado el juicio del impío, contra la justicia y el juicio que lo sustentan todo.
باحذر باش مبادا خشم تو را به تعدی ببرد، و زیادتی کفاره تو را منحرف سازد. | ۱۸ 18 |
Por lo cual de temer es que no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
آیا او دولت تو را به حساب خواهد آورد؟ نی، نه طلا و نه تمامی قوای توانگری را. | ۱۹ 19 |
¿Por ventura estimará él tus riquezas, ni del oro, ni de todas las fuerzas de la potencia?
برای شب آرزومند مباش، که امتها را از جای ایشان میبرد. | ۲۰ 20 |
No anheles la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar.
با حذر باش که به گناه مایل نشوی، زیرا که تو آن را بر مصیبت ترجیح دادهای. | ۲۱ 21 |
Guárdate, no mires a la iniquidad; teniéndola por mejor que la pobreza.
اینک خدا در قوت خود متعال میباشد. کیست که مثل او تعلیم بدهد؟ | ۲۲ 22 |
He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿qué enseñador semejante a él?
کیست که طریق او را به او تفویض کرده باشد؟ و کیست که بگویدتو بیانصافی نمودهای؟ | ۲۳ 23 |
¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho?
به یاد داشته باش که اعمال او را تکبیر گویی که درباره آنها مردمان میسرایند. | ۲۴ 24 |
Acuérdate de engrandecer su obra, la cual contemplan los hombres.
جمیع آدمیان به آنها مینگرند. مردمان آنها را از دور مشاهده مینمایند. | ۲۵ 25 |
La cual vieron todos los hombres; y el hombre la ve de lejos.
اینک خدا متعال است و او را نمی شناسیم. و شماره سالهای او را تفحص نتوان کرد. | ۲۶ 26 |
He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; ni se puede rastrear el número de sus años.
زیرا که قطره های آب را جذب میکند و آنها باران را ازبخارات آن میچکاند. | ۲۷ 27 |
Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor;
که ابرها آن را به شدت میریزد و بر انسان به فراوانی میتراود. | ۲۸ 28 |
cuando gotean de las nubes, gotean sobre los hombres en abundancia.
آیاکیست که بفهمد ابرها چگونه پهن میشوند، یارعدهای خیمه او را بداند؟ | ۲۹ 29 |
¿Si entenderá también los extendimientos de las nubes, y los bramidos de su tienda?
اینک نور خود رابر آن میگستراند. و عمق های دریا را میپوشاند. | ۳۰ 30 |
He aquí que sobre él sobre extiende su luz, y cubrió las raíces del mar.
زیرا که به واسطه آنها قومها را داوری میکند، و رزق را به فراوانی میبخشد. | ۳۱ 31 |
Con ellas castiga a los pueblos, y da comida a la multitud.
دستهای خودرا با برق میپوشاند، و آن را بر هدف مامورمی سازد. | ۳۲ 32 |
Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella.
رعدش از او خبر میدهد و مواشی از برآمدن او اطلاع میدهند. | ۳۳ 33 |
La una da nuevas de la otra; la una adquiere ira contra la que viene.