< ایّوب 36 >

و الیهو باز‌گفت: ۱ 1
以利户又接着说:
«برای من‌اندکی صبرکن تا تو را اعلام نمایم، زیرا از برای خدا هنوز سخنی باقی است. ۲ 2
你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为 神说。
علم خود را از دورخواهم آورد و به خالق خویش، عدالت راتوصیف خواهم نمود. ۳ 3
我要将所知道的从远处引来, 将公义归给造我的主。
چونکه حقیقت کلام من دروغ نیست، و آنکه در علم کامل است نزد توحاضر است. ۴ 4
我的言语真不虚谎; 有知识全备的与你同在。
اینک خدا قدیر است و کسی رااهانت نمی کند و در قوت عقل قادر است. ۵ 5
神有大能,并不藐视人; 他的智慧甚广。
شریررا زنده نگاه نمی دارد و داد مسکینان را می‌دهد. ۶ 6
他不保护恶人的性命, 却为困苦人伸冤。
چشمان خود را از عادلان برنمی گرداند، بلکه ایشان را با پادشاهان بر کرسی تا به ابد می‌نشاند، پس سرافراشته می‌شوند. ۷ 7
他时常看顾义人, 使他们和君王同坐宝座, 永远要被高举。
اما هرگاه به زنجیرهابسته شوند، و به بندهای مصیبت گرفتار گردند، ۸ 8
他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
آنگاه اعمال ایشان را به ایشان می‌نمایاند وتقصیرهای ایشان را از اینکه تکبر نموده‌اند، ۹ 9
他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
وگوشهای ایشان را برای تادیب باز می‌کند، و امرمی فرماید تا از گناه بازگشت نمایند. ۱۰ 10
他也开通他们的耳朵得受教训, 吩咐他们离开罪孽转回。
پس اگربشنوند و او را عبادت نمایند، ایام خویش را درسعادت بسر خواهند برد، و سالهای خود را درشادمانی. ۱۱ 11
他们若听从事奉他, 就必度日亨通,历年福乐;
و اما اگر نشنوند از تیغ خواهند افتاد، و بدون معرفت، جان را خواهند سپرد. ۱۲ 12
若不听从, 就要被刀杀灭,无知无识而死。
اماآنانی که در دل، فاجرند غضب را ذخیره می‌نمایند، و چون ایشان را می‌بندد استغاثه نمی نمایند. ۱۳ 13
那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
ایشان در عنفوان جوانی می‌میرندو حیات ایشان با فاسقان (تلف می‌شود). ۱۴ 14
必在青年时死亡, 与污秽人一样丧命。
مصیبت کشان را به مصیبت ایشان نجات می‌بخشد و گوش ایشان را در تنگی باز می‌کند. ۱۵ 15
神借着困苦救拔困苦人, 趁他们受欺压开通他们的耳朵。
«پس تو را نیز از دهان مصیبت بیرون می‌آورد، در مکان وسیع که در آن تنگی نمی بود وزاد سفره تو از فربهی مملو می‌شد، ۱۶ 16
神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
و تو ازداوری شریر پر هستی، لیکن داوری و انصاف باهم ملتصقند. ۱۷ 17
但你满口有恶人批评的言语; 判断和刑罚抓住你。
باحذر باش مبادا خشم تو را به تعدی ببرد، و زیادتی کفاره تو را منحرف سازد. ۱۸ 18
不可容忿怒触动你,使你不服责罚; 也不可因赎价大就偏行。
آیا او دولت تو را به حساب خواهد آورد؟ نی، نه طلا و نه تمامی قوای توانگری را. ۱۹ 19
你的呼求,或是你一切的势力, 果有灵验,叫你不受患难吗?
برای شب آرزومند مباش، که امت‌ها را از جای ایشان می‌برد. ۲۰ 20
不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
با حذر باش که به گناه مایل نشوی، زیرا که تو آن را بر مصیبت ترجیح داده‌ای. ۲۱ 21
你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
اینک خدا در قوت خود متعال می‌باشد. کیست که مثل او تعلیم بدهد؟ ۲۲ 22
神行事有高大的能力; 教训人的有谁像他呢?
کیست که طریق او را به او تفویض کرده باشد؟ و کیست که بگویدتو بی‌انصافی نموده‌ای؟ ۲۳ 23
谁派定他的道路? 谁能说:你所行的不义?
به یاد داشته باش که اعمال او را تکبیر گویی که درباره آنها مردمان می‌سرایند. ۲۴ 24
你不可忘记称赞他所行的为大, 就是人所歌颂的。
جمیع آدمیان به آنها می‌نگرند. مردمان آنها را از دور مشاهده می‌نمایند. ۲۵ 25
他所行的,万人都看见; 世人也从远处观看。
اینک خدا متعال است و او را نمی شناسیم. و شماره سالهای او را تفحص نتوان کرد. ۲۶ 26
神为大,我们不能全知; 他的年数不能测度。
زیرا که قطره های آب را جذب می‌کند و آنها باران را ازبخارات آن می‌چکاند. ۲۷ 27
他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨;
که ابرها آن را به شدت می‌ریزد و بر انسان به فراوانی می‌تراود. ۲۸ 28
云彩将雨落下,沛然降与世人。
آیاکیست که بفهمد ابرها چگونه پهن می‌شوند، یارعدهای خیمه او را بداند؟ ۲۹ 29
谁能明白云彩如何铺张, 和 神行宫的雷声呢?
اینک نور خود رابر آن می‌گستراند. و عمق های دریا را می‌پوشاند. ۳۰ 30
他将亮光普照在自己的四围; 他又遮覆海底。
زیرا که به واسطه آنها قوم‌ها را داوری می‌کند، و رزق را به فراوانی می‌بخشد. ۳۱ 31
他用这些审判众民, 且赐丰富的粮食。
دستهای خودرا با برق می‌پوشاند، و آن را بر هدف مامورمی سازد. ۳۲ 32
他以电光遮手, 命闪电击中敌人。
رعدش از او خبر می‌دهد و مواشی از برآمدن او اطلاع می‌دهند. ۳۳ 33
所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。

< ایّوب 36 >