< ایّوب 20 >

پس صوفر نعماتی در جواب گفت: ۱ 1
Then Zophar the Naamathite replied:
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. ۲ 2
“So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد. ۳ 3
I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، ۴ 4
Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟ ۵ 5
the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. ۶ 6
Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ ۷ 7
he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. ۸ 8
He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. ۹ 9
The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. ۱۰ 10
His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. ۱۱ 11
The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. ۱۲ 12
Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. ۱۳ 13
though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد. ۱۴ 14
yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. ۱۵ 15
He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. ۱۶ 16
He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. ۱۷ 17
He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. ۱۸ 18
He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. ۱۹ 19
For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. ۲۰ 20
Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. ۲۱ 21
Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. ۲۲ 22
In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید. ۲۳ 23
When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. ۲۴ 24
Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. ۲۵ 25
It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. ۲۶ 26
Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. ۲۷ 27
The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. ۲۸ 28
The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» ۲۹ 29
This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”

< ایّوب 20 >