< ایّوب 17 >
«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. | ۱ 1 |
My breath is exhausted; My days are at an end; The grave is ready for me.
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم میماند. | ۲ 2 |
Are not revilers before me? And doth not my eye dwell upon their provocations?
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ | ۳ 3 |
Give a pledge, I pray thee; be thou a surety for me with thee; Who is he that will strike hands with me?
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کردهای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. | ۴ 4 |
Behold, thou hast blinded their understanding; Therefore thou wilt not suffer them to prevail.
کسیکه دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. | ۵ 5 |
He who delivereth up his friends as a prey, —The eyes of his children shall fail.
مرا نزدامتها مثل ساخته است، و مثل کسیکه بر رویش آب دهان اندازند شدهام. | ۶ 6 |
He made me the by-word of the people; Yea, I have become their abhorrence.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. | ۷ 7 |
My eye therefore is dim with sorrow, And all my limbs are as a shadow.
راستان بهسبب این، حیران میمانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. | ۸ 8 |
Upright men will be astonished at this, And the innocent will rouse themselves against the wicked.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک میشود، و کسیکه دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. | ۹ 9 |
The righteous will also hold on his way, And he that hath clean hands will gather strength.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. | ۱۰ 10 |
But as for you all, return, I pray! I find not yet among you one wise man.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. | ۱۱ 11 |
My days are at an end; My plans are broken off; Even the treasures of my heart.
شب را به روز تبدیل میکنند و باوجود تاریکی میگویند روشنایی نزدیک است. | ۱۲ 12 |
Night hath become day to me; The light bordereth on darkness.
وقتی که امید دارم هاویه خانه من میباشد، وبستر خود را در تاریکی میگسترانم، (Sheol ) | ۱۳ 13 |
Yea, I look to the grave as my home; I have made my bed in darkness. (Sheol )
و به هلاکت میگویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من میباشی. | ۱۴ 14 |
I say to the pit, Thou art my father! And to the worm, My mother! and, My sister!
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ | ۱۵ 15 |
Where then is my hope? Yea, my hope, who shall see it?
تابندهای هاویه فرو میرود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol ) | ۱۶ 16 |
It must go down to the bars of the under-world, As soon as there is rest for me in the dust. (Sheol )