< ایّوب 11 >
و صوفر نعماتی در جواب گفت: | ۱ 1 |
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
«آیابه کثرت سخنان جواب نباید داد و مردپرگو عادل شمرده شود؟ | ۲ 2 |
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
آیا بیهودهگویی تومردمان را ساکت کند و یا سخریه کنی و کسی تورا خجل نسازد؟ | ۳ 3 |
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
و میگویی تعلیم من پاک است، و من در نظر تو بیگناه هستم. | ۴ 4 |
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
و لیکن کاش که خدا سخن بگوید و لبهای خود را بر تو بگشاید، | ۵ 5 |
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
و اسرار حکمت را برای تو بیان کند. زیرا که درماهیت خود دو طرف دارد. پس بدان که خدا کمتراز گناهانت تو را سزا داده است. | ۶ 6 |
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
آیا عمق های خدا را میتوانی دریافت نمود؟ یا به کنه قادرمطلق توانی رسید؟ | ۷ 7 |
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
مثل بلندیهای آسمان است؛ چه خواهی کرد؟ گودتر از هاویه است؛ چه توانی دانست؟ (Sheol ) | ۸ 8 |
Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol )
پیمایش آن از جهان طویل تر واز دریا پهن تر است. | ۹ 9 |
Длиннее земли мера Его и шире моря.
اگر سخت بگیرد و حبس نماید و به محاکمه دعوت کند کیست که او راممانعت نماید؟ | ۱۰ 10 |
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
زیرا که بطالت مردم را میداندو شرارت را میبیند اگرچه در آن تامل نکند. | ۱۱ 11 |
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
ومرد جاهل آنوقت فهیم میشود که بچه خروحشی، انسان متولد شود. | ۱۲ 12 |
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
اگر تو دل خود راراست سازی و دستهای خود را بسوی او درازکنی، | ۱۳ 13 |
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
اگر در دست تو شرارت باشد، آن را ازخود دور کن، و بیانصافی در خیمه های تو ساکن نشود. | ۱۴ 14 |
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
پس یقین روی خود را بیعیب برخواهی افراشت، و مستحکم شده، نخواهی ترسید. | ۱۵ 15 |
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
زیرا که مشقت خود را فراموش خواهی کرد، و آن را مثل آب رفته به یاد خواهی آورد، | ۱۶ 16 |
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
و روزگار تو از وقت ظهر روشن ترخواهد شد، و اگرچه تاریکی باشد، مثل صبح خواهد گشت. | ۱۷ 17 |
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
و مطمئن خواهی بود چونکه امید داری، و اطراف خود را تجسس نموده، ایمن خواهی خوابید. | ۱۸ 18 |
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
و خواهی خوابید وترسانندهای نخواهد بود، و بسیاری تو راتملق خواهند نمود. | ۱۹ 19 |
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
لیکن چشمان شریران کاهیده میشود و ملجای ایشان از ایشان نابود میگردد و امید ایشان جان کندن ایشان است.» | ۲۰ 20 |
А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.