< ایّوب 21 >
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد. | ۲ 2 |
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید. | ۳ 3 |
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بیصبر نباشم؟ | ۴ 4 |
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید. | ۵ 5 |
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
هرگاه به یاد میآورم، حیران میشوم. و لرزه جسد مرا میگیرد. | ۶ 6 |
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
چرا شریران زنده میمانند، پیر میشوند و در توانایی قوی میگردند؟ | ۷ 7 |
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار میشوند و اولاد ایشان در نظرایشان. | ۸ 8 |
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
خانه های ایشان، از ترس ایمن میباشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید. | ۹ 9 |
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
گاو نر ایشان جماع میکند و خطا نمی کند و گاو ایشان میزایدو سقط نمی نماید. | ۱۰ 10 |
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
بچه های خود را مثل گله بیرون میفرستند و اطفال ایشان رقص میکنند. | ۱۱ 11 |
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
با دف وعود میسرایند، و با صدای نای شادی مینمایند. | ۱۲ 12 |
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
روزهای خود را در سعادتمندی صرف میکنند، و به لحظهای به هاویه فرودمی روند. (Sheol ) | ۱۳ 13 |
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol )
و به خدا میگویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم. | ۱۴ 14 |
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم. | ۱۵ 15 |
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد. | ۱۶ 16 |
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
«بسا چراغ شریران خاموش میشود وذلت ایشان به ایشان میرسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان میکند. | ۱۷ 17 |
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
مثل سفال پیش روی باد میشوند و مثل کاه که گردبادپراکنده میکند. | ۱۸ 18 |
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره میکند، و او را مکافات میرساند و خواهد دانست. | ۱۹ 19 |
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید. | ۲۰ 20 |
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
زیرا که بعد از او در خانهاش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟ | ۲۱ 21 |
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری میکند. | ۲۲ 22 |
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
یکی در عین قوت خود میمیرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است. | ۲۳ 23 |
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است. | ۲۴ 24 |
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
و دیگری درتلخی جان میمیرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد. | ۲۵ 25 |
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
اینها باهم در خاک میخوابند و کرمها ایشان را میپوشانند. | ۲۶ 26 |
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من میاندیشید. | ۲۷ 27 |
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
زیرا میگویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟ | ۲۸ 28 |
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود، | ۲۹ 29 |
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته میشوند و درروز غضب، بیرون برده میگردند. | ۳۰ 30 |
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟ | ۳۱ 31 |
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد. | ۳۲ 32 |
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
کلوخهای وادی برایش شیرین میشود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفتهاند. | ۳۳ 33 |
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
پس چگونه مراتسلی باطل میدهید که در جوابهای شما محض خیانت میماند!» | ۳۴ 34 |
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.