< کارهای رسولان 9 >

اما سولس هنوز تهدید و قتل بر شاگردان خداوند همی دمید و نزد رئیس کهنه آمد، ۱ 1
But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
و از او نامه‌ها خواست به سوی کنایسی که دردمشق بود تا اگر کسی را از اهل طریقت خواه مردو خواه زن بیابد، ایشان را بند برنهاده، به اورشلیم بیاورد. ۲ 2
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
و در اثنای راه، چون نزدیک به دمشق رسید، ناگاه نوری از آسمان دور او درخشید ۳ 3
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
و به زمین افتاده، آوازی شنید که بدو گفت: «ای شاول، شاول، برای چه بر من جفا می‌کنی؟» ۴ 4
And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
گفت: «خداوندا تو کیستی؟» خداوند گفت: «من آن عیسی هستم که تو بدو جفا می‌کنی. ۵ 5
And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
لیکن برخاسته، به شهر برو که آنجا به تو گفته می‌شودچه باید کرد.» ۶ 6
But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
اما آنانی که همسفر او بودند، خاموش ایستادند چونکه آن صدا را شنیدند، لیکن هیچ‌کس را ندیدند. ۷ 7
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
پس سولس از زمین برخاسته، چون چشمان خود را گشود، هیچ‌کس را ندید و دستش را گرفته، او را به دمشق بردند، ۸ 8
Saul arose from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
و سه روز نابینا بوده، چیزی نخورد و نیاشامید. ۹ 9
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
و در دمشق، شاگردی حنانیا نام بود که خداوند در رویا بدو گفت: «ای حنانیا!» عرض کرد: «خداوندا لبیک!» ۱۰ 10
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Look, it's me, Lord."
خداوند وی را گفت: «برخیز و به کوچه‌ای که آن را راست می‌نامند بشتاب و در خانه یهودا، سولس نام طرسوسی راطلب کن زیرا که اینک دعا می‌کند، ۱۱ 11
The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For look, he is praying,
و شخصی حنانیا نام را در خواب دیده است که آمده، بر اودست گذارد تا بینا گردد.» ۱۲ 12
and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight."
حنانیا جواب داد که «ای خداوند، درباره این شخص از بسیاری شنیده‌ام که به مقدسین تو در اورشلیم چه مشقتهارسانید، ۱۳ 13
But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
و در اینجا نیز از روسای کهنه قدرت دارد که هر‌که نام تو را بخواند، او را حبس کند.» ۱۴ 14
Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
خداوند وی را گفت: «برو زیرا که او ظرف برگزیده من است تا نام مرا پیش امت‌ها و سلاطین و بنی‌اسرائیل ببرد. ۱۵ 15
But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
زیرا که من او را نشان خواهم داد که چقدر زحمتها برای نام من بایدبکشد.» ۱۶ 16
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
پس حنانیا رفته، بدان خانه درآمد و دستهابر وی گذارده، گفت: «ای برادر شاول، خداوندیعنی عیسی که در راهی که می‌آمدی بر تو ظاهرگشت، مرا فرستاد تا بینایی بیابی و از روح‌القدس پر شوی.» ۱۷ 17
Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
در ساعت از چشمان او چیزی مثل فلس افتاده، بینایی یافت و برخاسته، تعمیدگرفت. ۱۸ 18
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
و غذا خورده، قوت گرفت و روزی چند با شاگردان در دمشق توقف نمود. ۱۹ 19
He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus.
وبی درنگ، در کنایس به عیسی موعظه می‌نمود که او پسر خداست. ۲۰ 20
Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
و آنانی که شنیدند تعجب نموده، گفتند: «مگر این آن کسی نیست که خوانندگان این اسم را در اورشلیم پریشان می‌نمود و در اینجا محض این آمده است تا ایشان را بند نهاده، نزد روسای کهنه برد؟» ۲۱ 21
All who heard him were amazed, and said, "Is not this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests."
اما سولس بیشتر تقویت یافته، یهودیان ساکن دمشق رامجاب می‌نمود و مبرهن می‌ساخت که همین است مسیح. ۲۲ 22
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
اما بعد از مرور ایام چند یهودیان شورا نمودند تا او را بکشند. ۲۳ 23
When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
ولی سولس ازشورای ایشان مطلع شد و شبانه‌روز به دروازه هاپاسبانی می‌نمودند تا او را بکشند. ۲۴ 24
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
پس شاگردان او را در شب در زنبیلی گذارده، از دیوارشهر پایین کردند. ۲۵ 25
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
و چون سولس به اورشلیم رسید، خواست به شاگردان ملحق شود، لیکن همه از او بترسیدندزیرا باور نکردند که از شاگردان است. ۲۶ 26
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
اما برنابااو را گرفته، به نزد رسولان برد و برای ایشان حکایت کرد که چگونه خداوند را در راه دیده وبدو تکلم کرده و چطور در دمشق به نام عیسی به دلیری موعظه می‌نمود. ۲۷ 27
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
و در اورشلیم با ایشان آمد و رفت می‌کرد و به نام خداوند عیسی به دلیری موعظه می‌نمود. ۲۸ 28
He was with them coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
و با هلینستیان گفتگوو مباحثه می‌کرد. اما درصدد کشتن او برآمدند. ۲۹ 29
He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
چون برادران مطلع شدند، او را به قیصریه بردند و از آنجا به طرسوس روانه نمودند. ۳۰ 30
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
آنگاه کلیسا در تمامی یهودیه و جلیل و سامره آرامی یافتند و بنا می‌شدند و در ترس خداوند وبه تسلی روح‌القدس رفتار کرده، همی افزودند. ۳۱ 31
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
اما پطرس در همه نواحی گشته، نزدمقدسین ساکن لده نیز فرود آمد. ۳۲ 32
It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
و در آنجاشخصی اینیاس نام یافت که مدت هشت سال ازمرض فالج بر تخت خوابیده بود. ۳۳ 33
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
پطرس وی را گفت: «ای اینیاس، عیسی مسیح تو را شفامی دهد. برخیز و بستر خود را برچین که او درساعت برخاست.» ۳۴ 34
Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." Immediately he arose.
و جمیع سکنه لده و سارون او را دیده، به سوی خداوند بازگشت کردند. ۳۵ 35
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
و در یافا، تلمیذه‌ای طابیتا نام بود که معنی آن غزال است. وی از اعمال صالحه و صدقاتی که می‌کرد، پر بود. ۳۶ 36
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha (which when translated, means Dorcas). This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
از قضا در آن ایام او بیمارشده، بمرد و او را غسل داده، در بالاخانه‌ای گذاردند. ۳۷ 37
It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
و چونکه لده نزدیک به یافا بود وشاگردان شنیدند که پطرس در آنجا است، دو نفرنزد او فرستاده، خواهش کردند که «در‌آمدن نزدما درنگ نکنی.» ۳۸ 38
As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to us.
آنگاه پطرس برخاسته، باایشان آمد و چون رسید او را بدان بالاخانه بردندو همه بیوه‌زنان گریه‌کنان حاضر بودند و پیراهنهاو جامه هایی که غزال وقتی که با ایشان بود دوخته بود، به وی نشان می‌دادند. ۳۹ 39
Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
اما پطرس همه رابیرون کرده، زانو زد و دعا کرده، به سوی بدن توجه کرد و گفت: «ای طابیتا، برخیز!» که درساعت چشمان خود را باز کرد و پطرس را دیده، بنشست. ۴۰ 40
Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
پس دست او را گرفته، برخیزانیدش و مقدسان و بیوه‌زنان را خوانده، او را بدیشان زنده سپرد. ۴۱ 41
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
چون این مقدمه در تمامی یافا شهرت یافت، بسیاری به خداوند ایمان آوردند. ۴۲ 42
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
و دریافا نزد دباغی شمعون نام روزی چند توقف نمود. ۴۳ 43
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.

< کارهای رسولان 9 >