< Johannes 16 >

1 «Dette hev eg tala til dykk, av di eg vil at de ikkje skal koma til å styggjast.
“I have told you these things so that you may be kept from stumbling.
2 Dei kjem til å støyta dykk ut or synagogorne; ja, det kjem ei tid då kvar den som drep dykk, trur at han tener Gud med det,
They will put you out of the synagogues. Indeed, the time is coming that whoever kills you will think that they are serving God.
3 og det gjer dei av di dei ikkje kjenner Faderen og ikkje meg heller.
They will do these things to you because they haven’t known the Father nor me.
4 Men dette hev eg tala til dykk, so de, når den tidi kjem, skal koma i hug eg hev sagt dykk det; eg sagde det ikkje med dykk frå det fyrste, av di eg var hjå dykk.
I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things at the beginning, because I was with you.
5 Men no gjeng eg til den som hev sendt meg, og ingen av dykk spør meg: «Kvar gjeng du av?»
“Now I am going to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 men for di eg hev tala dette til dykk, er hjarta dykkar fullt av sorg.
Instead, because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Men eg segjer dykk som sant er: Det er til bate for dykk at eg gjeng burt. For gjeng eg ikkje burt, kjem målsmannen ikkje til dykk; men gjeng eg burt, so skal eg senda honom til dykk.
Nevertheless, I tell you the truth: it’s to your advantage that I go away; because if I don’t go away, the Counselor won’t come to you; but if I go, I will send Him to you.
8 Og når han kjem, skal han yvertyda verdi um synd og um rettferd og um dom.
When He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 Um synd av di dei ikkje trur på meg;
of sin, because they don’t believe in me;
10 um rettferd av di eg gjeng til Faderen, og de ikkje ser meg meir;
of righteousness, because I go to my Father and you see me no more;
11 um dom av di hovdingen yver denne verdi er dømd.
and of judgment, because the ruler of this world is judged.
12 Endå hev eg mykje å segja dykk, men de kann ikkje bera det no.
“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
13 Men når han kjem, Sannings-Anden, skal han leida dykk fram til heile sanningi; for han skal ikkje tala av seg sjølv, men alt det han høyrer, skal han tala, og det som skal koma, skal han gjera kunnigt for dykk.
However, when the Spirit of truth has come, He will guide you into all truth. He won’t speak on His own, but whatever He hears He will speak. He will announce things to come.
14 Han skal herleggjera meg; for det er av mitt han tek og lærer dykk.
He will glorify me, because He will take from what is mine and reveal it to you.
15 Alt det Faderen hev, er mitt; difor sagde eg, at han tek av mitt og lærer dykk.
Everything that the Father has is mine. That is why I said that He will take from what is mine and reveal it to you.
16 Um ei lita stund ser de meg ikkje, og um ei liti stund att skal de få sjå meg.»
“In a little while, you won’t see me; and in a little while longer, you will see me again, because I go to the Father.”
17 Då sagde nokre av læresveinarne seg imillom: «Kva meiner han med dette som han segjer til oss: «Um ei liti stund ser de meg ikkje, og um ei liti stund att skal de få sjå meg, » og: «Eg gjeng til Faderen?»
Then some of Jesus’ disciples said among themselves, “What does He mean by, ‘In a little while, and you won’t see me; and in a little while longer, you will see me, again;’ and, ‘because I go to the Father’?”
18 Kva meiner han med det: ei liti stund, » sagde dei; «me veit ikkje kva han talar um.»
They kept asking, “What does He mean by ‘a little while’? We don’t understand what He is saying.”
19 Jesus skyna at dei vilde spyrja honom, og han sagde til deim: «Er det det de dryfter med kvarandre, at eg sagde: «Um ei liti stund ser de meg ikkje, og um ei liti stund att skal de få sjå meg?»
Now Jesus knew that they wanted to ask Him, and He said to them, “Are you asking yourselves about what I said, ‘In a little while, and you won’t see me; and in a little while longer, you will see me, again’?
20 Det segjer eg dykk for visst og sant: De skal gråta og øya, men verdi skal gleda seg. De skal syrgja, men sorgi dykkar skal vendast til gleda.
Most assuredly, I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will be sad, but your sadness will be turned into joy.
21 Når ei kona skal eiga barn, er ho sutfull av di timen hennar er komen; men når ho hev fenge barnet, kjem ho ikkje lenger i hug kor vondt ho hev lide, so glad er ho for di eit menneskje er født til verdi.
A woman in labor is in pain because her time has come; but as soon as she has given birth to the baby, she forgets the agony, for joy that a child has been born into the world.
22 Soleis er de og sutfulle no; men eg skal sjå dykk att; då vert de hjarteglade, og ingen tek gleda dykkar frå dykk.
Therefore you have sorrow now, too, but I will see you again, and your heart will rejoice, and nobody will take your joy away from you.
23 Den dagen skal de ikkje spyrja meg um noko. Det segjer eg dykk for visst og sant: Bed de Faderen um noko, so skal han gjeva dykk det i mitt namn.
“In that day you will ask me nothing. Most assuredly, I tell you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
24 Til dessa hev de ikkje bede um noko i mitt namn - bed, so skal de få, so gleda dykkar kann vera fullkomi!
Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
25 Dette hev eg tala til dykk i likningar. Det kjem ei tid då eg ikkje skal tala til dykk i likningar lenger, men fortelja dykk ope og endefram um Faderen.
“I’ve told you these things in figures of speech, but the time is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
26 Den dagen skal de beda i mitt namn, og eg segjer dykk ikkje at eg vil beda Faderen for dykk;
In that day you will ask in my name. I don’t tell you that I’ll ask the Father for you,
27 for Faderen sjølv elskar dykk for di de hev elska meg og trutt at eg hev gjenge ut frå Gud.
because the Father Himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
28 Eg hev gjenge ut frå Faderen og er komen hit til verdi; no fer eg burt frå verdi att og gjeng til Faderen.»
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
29 Segjer so læresveinarne: «Sjå, no talar du endefram, og segjer ingi likning.
His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and not in figures of speech!
30 No veit me at du veit alt, og ikkje treng at nokon skal spyrja deg; difor trur me at du er komen frå Gud.»
Now we are sure that You know everything, and don’t need anyone to question You. By this we believe that You came forth from God.”
31 «No trur de!» svara Jesus;
Jesus answered them, “Do you now believe?
32 «sjå, det kjem ei stund - ja, ho er alt komi - då de skal spreidast, kvar til sin heim, og lata meg vera att åleine. Men eg er ikkje åleine; far min er med meg.
The time is coming, and indeed, has now come, that you will be scattered, each to his own home, and you will leave me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Dette hev eg tala til dykk, so de skal hava fred i meg. I verdi hev de trengsel; men ver hugheile! eg hev vunne yver verdi.»
I have told you these things so that you may have peace in me. You will have trouble in the world, but cheer up! I have overcome the world.”

< Johannes 16 >